浪漫是法国人生活方式的精髓。法国是个浪漫而开放的国家。激情和浪漫在他们的眼里是那么地自然而坦荡。在法国的街头,随处可欣赏到亲吻的镜头,一对对情侣那么满怀激情和爱意地在街头旁若无人地热吻着,这在法国是正常不过的事。“吻”,或者说,正在相吻的人们,是法国街头不可或缺的风景,是那么地让人迷醉。
说到亲吻,我们通常看到的三个法语词是"Le baiser" "Le bisou" "La bise",可是中文都是“吻”,那这三个词用法上有区别吗?具体是什么区别呢?小编今天就来为你解释一下!
注意:下文中的中法文并不是完全对照翻译的。
1. Le baiser
其实Le baiser就是我们平常所说的“French kiss (法式吻)”。
法式吻,其实是指舌吻。但法式吻基本上专属于情侣之间。法式吻也称巴黎吻,但这种吻并不仅局限于法国,更不仅局限于巴黎,大概因为法国以浪漫著称,而且法国的街头巷尾常常可以见到这种忘却周围甚至忘却自我的深吻,所以才有“法国吻”之美称吧。
法式吻是最投入最全神贯注的一种亲吻方式,同时也是接吻的最高境界。法国吻也最具刺激性,最容易引起性兴奋。乐于接受异性法国式的亲吻,常常是完全接纳对方或被对方完全征服的标志。有些女性,迫不得已与人发生性关系,但总是将法国式的亲吻留给自己唯一最心爱的人。所以说法式吻是一种浓情蜜爱的表达方式。
Quand on mentionne la France, on n’oublie jamais le baiser. On voit souvent que les amours se baisent profondément dans les images sur la France, beaucoup de gens pensent que c’est le moment le plus beau. Pour les Chinois, il est difficile d’accepter le baiser, parce qu’on est plus traditionnel que les Occidentaux. Cependant, de plus en plus de jeunesses expriment leurs amours à travers un baiser. Un baiser pourra raffermir l'amour, elle nous semble dire que « je t'aime » . Il paraît que le baiser des Français est plus beau, élégant, romantique, splendide.
Le baiser signifie l'intimité et la succion entre les langues de l'homme et la femme. Dans l'Occident, la baise n'est pas seulement entre les amours, mais aussi entre les amis et les familles pour exprimer le sentiment.
En général, le baiser n'est qu’entre l'amour. Le baiser est aussi appelé la baise de Paris. Elle existe sur toute la France. On voit souvent que les amours se baisent en oubliant eux-mêmes dans les rues françaises, comme ça, elle a ce beau nom " le baiser ".
2.Le bisou (la bise)
Le bisou 和 la bise其实意思相近,是指“亲在脸上,可表示为西方的“贴面礼”。
Dans la langue française, « le baiser » et « la bise » ne sont pas pareil. On fait un baiser par nos bouches, et on fait une bise par nos visages.
关于Bisous和Bise的细微区别,请移步至《是亲还是吻?bise和bisou的区别》
法国人非常注重礼节。见面不但要打招呼,而且要行吻面礼或握手法国同事之间每天早上见面要握手,在我们的理解里面,只有第一次见面的人才这样打招呼。而在法国,这是一种平常的问候,即使是在小孩子们中间也不简化。在法国中学里,看到男孩子之间通过握手,女孩间通过亲吻说“早上好”,场景很像一群小蚂蚁在用触角传达信息。
法国的吻面礼是在进行在朋友伙伴间,女孩之间,男孩和女孩间以及长辈和晚辈间。男孩之间一般互相握手,只有在特别的的场合,比如颁奖或庆祝节日,表示特别亲密的时候才互相亲吻。
一般行礼时双方先贴右面颊,再贴左面颊,同时嘴唇一吸发出“啵”的声音。如果表示特别亲密,例如老人对小孩,年长的女性对年轻女性,也可以直接用嘴唇亲吻对方的面颊。男士和女士之间,一般先由女士行贴面礼,男式即可迎上,这样会避免一些尴尬。
贴面颊的次数讲究也很多。一般是两下,左右两边一边一下。但是经常见面的家人朋友之间,往往简化成一下。从法国自北向南,天气越来越热,人们也越来越热情,贴面礼往往就变成了四下,左一下,右一下,再回来左一下,右一下才算结束。吻面礼并不是法国特有,在西班牙或者是卢森堡人们也用这样的方式打招呼,可能次数上稍有变化。
去朋友家做客,客人们陆陆续续的到来,到的时候分别和主人贴面颊表示打招呼。走的时候也有趣,客人们之间再贴面颊或者握手互道晚安,然后再排队的和主人行礼道别,同时感谢主人的盛情招待,自己度过了一个愉快的夜晚。
在学校的毕业典礼上,颁发证书的嘉宾们将文凭交给一个个获学位的同学,然后以长辈的身份亲吻同学的两颊表示祝贺和鼓励,比起我们的庄严隆重的典礼,台上台下的距离一下拉近了许多。说到这里,再提个小细节:法国人不讲究双手接递东西,即使在隆重的典礼上,嘉宾们也是单手将证书发给同学,同学怎么顺手就怎么接过来了,和我们讲究的“毕恭毕敬”的双手接递截然相反。递名片就更加随便了:你无论向谁求赐张名片,他都会一只手递给你,但并没有小看人的意思。
小编总在想,万一哪一天法国也闹起了SAS,他们是不是要带着口罩行吻面礼呢?
En général, les Français ne font le bisou qu'entre les amis ou les membres de la famille. Et il existe un problème ? Faut-il faire le bisou entre un homme et une femme ? Cela dépend de la circonstance. Si la femme fait son premier pas, l'homme peut faire le bisou chaleureusement. Mais, en ce moment, si l'homme recule, il sera considéré comme une personne impolie. Dans l'ensemble, les femmes font le bisou souvent. Les hommes le font moins. Ils préfèrent se serrer les mains. On fait le bisou en sonnant “bobo”. Le son plus grand signifie un accueil plus chaleureux.
Généralement, on commence à faire le bisou par le visage à droite. Pour le moment il faut faire attention à la direction. Sinon, il va causer un petit “accident ”.
La fois qu'on se colle le visage est différente en fonction de la région différente. A Paris deux fois, Lyon, aussi. Mais à Nice, Cannes et Marseille : cinq fois ! Droite, gauche, droite, gauche, droite. Assez chaleureusement.
说了这么多,相信大家对法国的“吻”有了更深刻的了解。最后,小编来总结下:
Le baiser : Action de poser ses lèvres sur qqn, qqch en signe d’amour, d’affection, de respect, etc.; mouvement des lèvres résultant de cette action ou l’imitant. (用嘴的)接吻,吻。表达爱情、眷念、尊重等。
Le bisou : faire la bise à qqn <口>(在面颊上的)亲吻; 接吻, 吻
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|