Né à Londres en 2004, et essaimé depuis aux quatre coins du globe (Dublin, Sydney, Toronto, Johannesburg...), le festival Taste n'a débarqué en France que l'an dernier. Pour sa deuxième édition, du 11 au 14 février sous la nef du Grand Palais, Taste of Paris a convié dix-sept grands chefs parisiens, qui proposeront leurs plats gastronomiques en mini-portions.
这个“美食品尝节”最初诞生于2004年伦敦,之后被传播到世界各地(如都柏林、悉尼、多伦多、约翰内斯堡等),在去年第一次落地法国。此次第二届“品尝巴黎”美食节将于2016年2月11日至14日在大皇宫开幕,届时十七位巴黎大厨受邀将为大家提供迷你份的美食佳肴。
Près de 25.000 visiteurs sont attendus pour découvrir les soixante assiettes de chefs étoilés (Romain Meder, Stéphanie Le Quellec, Kei Kobayashi...), mais aussi de jeunes talents représentatifs de la créativité de la cuisine parisienne (Pierre Sang Boyer, Juan Arbelaez, Ryuji Teshima...).
将近有2万5千名游客盼望品尝这些星级大厨(包括Romai Mede, Stéphqnie Le Quelle, Kei Kobayashi等)的六十多道菜品,当然也包括代表着巴黎料理创造性的那些天才厨师(如Pierre Sang Boyer, Juan Arbelaez, Ryuji Teshima等)。
Le public aura ainsi quatre jours pour goûter la fameuse soupe d'artichaut à la truffe noire et sa brioche de Guy Savoy, le saumon confit, betterave fumée, raifort et navet deThibault Sombardier ou le crémeux de chocolat blanc, yaourt et fruit de la passion de Rafael Gomes.
大家将会有四天的时间来品尝各式各样丰富的菜肴,Guy Savoy厨师著名的松露洋蓟汤配奶油蛋糕,Thibault Sombardier 厨师的油封鲑鱼、烟熏甜菜搭配辣菜还有萝卜,或者是Rafael Gomes厨师提供的白奶油巧克力、酸奶和海鲜。
Au programme aussi, de nombreux stands de producteurs et artisans, ainsi que des démonstrations gratuites de chefs (Taku Sekine et Amaury Guyot de Dersou, Denny Imbroisi d'IDA, le pâtissier Laurent Favre-Mot...) et des ateliers culinaires, également gratuits.
除了吃以外还有活动项目,现场将布置许多生产者和手工者的展台,还会有大厨们(包括厨师Taku Sekine和Amaury Guyot de Dersou和糕点师Laurent Favre-Mot等)的亲自示范讲解和烹饪兴趣班可以免费参加。
Quant aux tarifs:Entrée 15€ (midi), 18€ (soir). Plats entre 5 et 12€. Pass à partir de 40€.
价格:午餐时间门票15欧,晚餐时间门票18欧。菜品价格在5到12欧之间。通行证40欧起。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)姝淑原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|