今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国家暴愈演愈烈:平均每3天就有一女性死亡!           ★★★★
法国家暴愈演愈烈:平均每3天就有一女性死亡!
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2016-02-17 16:45:38
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

尽管Jacqueline被奥朗德特赦了,但这一事件还是让公众的目光聚集到法国的家暴犯罪行为上,据司法部:平均每3天就有一女性去世,每14.5天就有一个男性受害者产生,可以说,法国由于暴力引发的犯罪行为愈演愈烈。

Violences conjugales : une femme meurt tous les 3 jours et un homme tous les 14,5 jours

家暴:平均每三天有一个女性去世,每14.5天有一个男性去世

L'affaire Jacqueline Sauvage n'est pas isolée. En France, au cours de l'année 2014, 143 personnes sont décédées, victimes de leur partenaire ou ex-partenaire de vie.

Jacqueline Sauvage的案件并不是个例。在法国,仅仅在2014年期间,就有143个人去世,而他们都是被伴侣或前任伴侣所杀害。

De nombreuses voix s'élèvent pour demander la grâce présidentielle de Jacqueline Sauvage, cette femme de 66 ans condamnée à 10 ans de prison pour avoir tué son mari violent. Alexandra Lange, femme battue acquittée en 2012 pour le meurtre de son mari, figure parmi ces soutiens.

要求对Jacqueline Sauvage实行总统特赦的声音越来越多,这个66岁的女性,因为杀害频频施暴的丈夫而被判入狱10年。Alexandra Lange,因为忍受不了丈夫的暴力而将其杀害的女性,于2012年被宣告无罪,而她也在这些支持者之列。

Cette femme est montée au créneau cette semaine pour souligner que la sexagénaire «n'a fait que riposter à toutes ces attaques pendant 47 ans. Ils auraient préféré quoi? Qu'elle fasse partie des 118 femmes qui meurent chaque année sous les coups des maris violents?», s'est interrogée Alexandra Lange. Cette femme avait tué son mari d'un coup de couteau à la gorge alors qu'il tentait de l'étrangler. Lors de son procès, elle avait déclaré: «C'était lui ou moi» et la légitime défense avait été retenue en sa faveur.

本周Alexandra Lange在一个电视节目上指出,这个年逾花甲的女性杀死丈夫的行为,仅仅是对长达47年的暴力折磨的反击。她询问道:“你们究竟想要怎样?希望她也成为那每年死于丈夫暴力下的118个女性中的一员?”而她自己,在她丈夫试图掐死她的时候,把刀刺入他的喉咙并杀死了他。在她的审讯过程中,她表示:“不是他死,就是我亡。”然后,她的行为就被判为对她有力的合理自卫。

Le cas de cette femme n'est pas isolé. De fait, en 2014, 23 hommes sont décédés, victimes de leur compagne ou ex-compagne, selon les chiffres du ministère de la Justice. Sur les 23 femmes auteures d'homicide commis sur des hommes, 5 d'entre elles étaient victimes de violences de la part de leur partenaire, soit 21,74 %. En 2013, 24 hommes sont décédés, victimes de leur compagne ou ex-compagne et en 2012, 26 femmes étaient dans ce cas, 24 en 2011 et 28 en 2010. Mais le nombre de femmes mortes sous les coups de leur conjoint sont, sans surprise, plus nombreux.

这个女性的案例并不是个例。据司法部的数据显示,事实上,在2014年期间,有23个男性去世,他们都是被其伴侣或前任伴侣所杀害。而作为杀害这23个男性的行为人,其中有5个女性是她们男性伴侣暴力行为的受害者,约占总人数的21.74%。在2013年,有24个男性被其伴侣或前伴侣所杀害,而2012年,同样的案例有26起,2011年是24起,2010年则是28起。但被伴侣杀害的女性人数,在意料之中,更加的多。

Une femme décède tous les 3 jours et un homme tous les 14,5 jours après des violences conjugales

因为家庭暴力,平均每3天有一个女性去世,每14.5天有一个男性去世。

Le ministère de l'Intérieur a par ailleurs dressé un portrait-robot de ces femmes battues qui tuent leur conjoint. Elle est, le plus souvent, «mariée, de nationalité française, a entre 26 et 30 ans, et n'exerce pas ou plus d'activité professionnelle. Elle commet son acte à domicile, sans préméditation, avec une arme blanche. Les principales causes du passage à l'acte sont les disputes».

此外,内政部已经为这些杀害伴侣的女性画出了嫌犯素描像。这些女性,最有可能是,“已婚,法国国籍,26到30岁之间,无职业活动或很多职业活动。犯罪行为在家里,无预谋,采用有刃的武器,主要的犯罪原因是争执”。

Mais, les hommes sont plus fréquemment les auteurs de crimes violents sur leur compagne. «L'auteur masculin, est, le plus souvent, marié, de nationalité française, a entre 41 et 50 ans, et n'exerce pas ou plus d'activité professionnelle. Il commet son acte à domicile, sans préméditation, avec une arme blanche. Sa principale motivation demeure la dispute suivie de près par le refus de la séparation», indique le ministère de la Justice.

但事实上,男性加诸于其伴侣身上的暴力犯罪行为更常见一些。司法部指出:“男性犯人,最可能是这样,已婚,法国国籍,41到50岁之间,无职业活动或很多职业活动。犯罪地点在家里,无预谋,采用有刃的武器,主要犯罪动机是紧随分手谈崩之后所产生的争执。”

Au total, en France, au cours de l'année 2014, 143 personnes sont décédées, victimes de leur partenaire ou ex-partenaire de vie. La majorité des décès sont des femmes puisque 118 femmes sont décédées en une année, victimes de leur compagnon ou ex-compagnon et 2 hommes sont morts, tués par leur compagnon. En moyenne, une femme décède tous les 3 jours et un homme tous les 14,5 jours.

总之,在法国,2014年期间,有143个人被伴侣或前任伴侣所杀害。大多数的死亡的人是女性,一年内有118个女性因此原因去世,而另有两个男性被其男伴所杀害。因此,平均每3天就有一个女性受害者,每14.5天有一个男性受害者产生。
 

Les morts violentes surviennent plus fréquemment au sein des couples déjà mariés, dans 55,9% des cas.

暴力死亡最常出现在已婚伴侣之间,约占总数的55.9%。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)