Brexit : un référendum pour le 23 juin
英国脱欧:将于6月23日进行全民公决
Le référendum sur le maintien du Royaume-Uni dans l'UE se tiendra le 23 juin, a annoncé, samedi 20 février, le Premier ministre, David Cameron, à l'issue d'un conseil des ministres, le qualifiant de "l'une des plus grandes décisions" d'une génération.
英国首相戴维·卡梅伦在内阁会议之后,于2月20日星期六宣布,今年6月23日将就英国是否继续保持欧盟身份进行全民公决。他称此次全民公决是一代人“最重要的决定之一”。
"Je me présenterai lundi au Parlement et je proposerai que le peuple britannique se prononce le jeudi 23 juin par référendum sur notre avenir en Europe", a déclaré le chef de l'exécutif britannique lors d'une brève allocution devant le 10, Downing Street.
他在唐宁街10号讲话时表示:“我周一会出席议会,并且我将建议英国民众通过6月23日的全民公决对我们在欧洲的未来进行表态。”
Au lendemain de l'accord arraché à Bruxelles à ses homologues européens, David Cameron, qui doit faire face à un vaste mouvement eurosceptique au sein de son propre parti conservateur, a fait savoir qu'il défendrait le maintien du Royaume-Uni dans l'UE lors du référendum.
继在布鲁塞尔与他的欧洲同行达成协议之后,戴维·卡梅隆表示自己将会在全民公决中坚持英国留在欧盟。同时,他必需面对他自己的保守政党中对欧洲一体化持怀疑态度者的大规模运动。
Le Royaume-Uni sera "plus fort, plus en sécurité et plus prospère au sein d'une Union européenne réformée", a-t-il affirmé. Il a, en outre, souligné que cela "nous donne le meilleur des deux mondes", estimant que quitter l'UE serait "un plongeon dans l'incertitude" et menacerait l'économie et la sécurité du Royaume-Uni.
他称,英国“在改革后的欧盟中”将会“更强大,更安全,更繁荣”。他进一步强调,改革的欧盟“使我们可以两全其美”,而离开欧盟将会“陷入到不确定中”,并会威胁英国的经济和安全。
La partie s'annonce très délicate : avec 53 %, les Britanniques partisans d'une sortie de l'UE devançaient en janvier ceux d'un maintien (47 %), selon un sondage de l'institut Survation.
而局势显得十分棘手:跟据调查机构Survation的民意测验,在一月份,53%的英国人支持退出欧盟,超过支持留在欧盟的人数(47%)。
Au sein même de son gouvernement, cinq ministres ont annoncé leur volonté de faire campagne pour une sortie de l'UE, dont ceux de la Justice, Michael Gove, et du Travail Iain Duncan Smith.
即使在他的政府内部,五名内阁大臣已经表明他们会为退出欧盟而活动。其中包括司法大臣迈克尔·戈夫,以及就业与养老金事务大臣伊恩·邓肯·史密斯。
注:Brexit,即 British exit or Britain exiting from the EU
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)石头原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|