阅读法语文章的时候,有没有那么一两次没有读懂题目呢?法国人为文章命名,喜欢借鉴文学作品,有的时候要理解一篇文章的标题,还需要有相关的文学知识背景哦!
(一)
Le titre: FACEBOOK, INSTAGRAM, SNAPCHAT...GARE AU DIGITAL BOVARYSME!标题:FACEBOOK, INSTAGRAM, SNAPCHAT...警惕数字化的包法利主义!
Le chapeau: L'E-VIE est belle. On s'y épie, on s'y envie...LE BONHEUR des autres semble y couler à flots continus. Tendant un miroir déformant et obsessionnel à chacun, l'ère de L'ECO à gogo peut nous faire sombrer dans une irrépressible frustration...按语:美好的虚拟网络生活,我们窥探着,我们嫉妒着...别人的幸福在社交网络社区里不断地涌现出来。一面扭曲变形的镜子正在向每个人展开,一个完全自我的时代最终将我们拽入一个无发控制的沮丧深渊里...
解释:这里标题使用的“Bovarysme”一词,来自于十九世纪福楼拜的著名小说《包法立夫人》,通常意指那些敏感的人出于对感情或是社会生活上的不满和郁郁不得志而沉迷于不切实际的幻想中。这里正好暗指沉迷于社交网络而不能自拔的现代人生活方式。
L'E-VIE: la vie électrique 虚拟网络生活
A gogo: 充裕的,丰富的
(二)
Le titre: Cinq mille ans de solitude标题:五千年的孤独
Le chapeau: La solitude? Paradoxale et intermittente, on la fuit et on la recherche en même temps. George Minois retrace sa longue histoire, de l'Antiaquité à aujourd'hui.按语:孤独?自相矛盾而又若即若离,我们一边逃离它一边又在寻找它。乔治·米诺回想那段悠久的历史,从远古到如今。
解释:这里标题的构思借鉴了哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的代表作《百年孤独》,法语名为“Cent ans de la solitude”。与百年不同的是,这一次是从远古到今日的千年孤独,使得题目更具幽默感。
(三)Le titre: Les sondages face à“l'édifice immense du souvenir”...标题:面对“回忆的巨厦”所作的民意调查...
Le chapeau: Apprenons, à l'approche des échéances électorales, à nous méfier des faiseurs d'opinion.按语:学着在选举任期即将到期之际,不再相信那些只会说大话的人。
解释:标题中“回忆的巨厦”引用于二十世纪法国伟大小说家马塞尔·普鲁斯特的代表作《追忆似水年华》。该书通过对往日回忆的描述,抒发了作者对往事无限的追忆与怀念。这里作者巧妙地使用了“回忆的巨厦”是为了让读者联想到已经进行过的选举,呼吁选民理性选举。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)姝淑原创翻译,转载请注明出处。
|