Mareva Galanter, la nutritionniste Valérie Espinasse, la chef Alexandra Beauvais et la mixologiste Sandrine Houdré-Grégoire lancent le comptoir Good Organic Only, à Paris. Les biotifood muses nous confient leurs recettes pour mincir de plaisir.
玛蕾瓦·加朗特(Mareva Galanter)与营养师瓦里萊(Valérie Espinasse)、大厨亚力山大(Alexandra Beauvais)以及调酒师桑德琳娜(Sandrine Houdré-Grégoire)在巴黎合开了一间“Good Organic Only”餐厅,这几位饮食界的女神为顾客提供瘦身美食。
Quand une ex-Miss France, une nutritionniste experte en minceur, une mixologiste végétale et une chef gluten free se rencontrent, ça donne… une histoire de comptoir healthy et sexy. C’est à New York, il y a un an et demi, où les bars à jus sont à tous les coins de rue, que l’idée germe.Mareva Galanter, Miss France 1999, mannequin-animatrice-actrice- chanteuse, y fait escale en même temps que Valérie Espinasse, morpho-chrono-psycho-micro-nutritionniste. Ces deux-là ont pour trait d’union une amitié de dix ans et la même ligne de conduite : anti-régimes, anti-frustration.
当一位前法国小姐、一位瘦身营养师、一位速食主义调酒师以及一位不吃含淀粉类食物的大厨遇到一起会碰出怎样的火花呢?答-案是一段同时拥有健康与性感的故事。那是在一年半以前,当果汁酒吧风靡纽约大街小巷,1999年法国小姐玛蕾瓦·加朗特, 是一位模特兼主持人、演员以及歌手,她与营养师瓦里萊(Valérie Espinasse)同时萌生了开餐厅的想法。两人有着十年的深厚友谊,并且都站在统一战线:拒绝节食。
De retour en France, Valérie établit un cahier des charges, de recettes et de cures. Et pour que ce soit vraiment bon, les voici donc en quête de spécialistes des saveurs. Elles ont entendu parler de Sandrine Houdré-Grégoire, sacrée meilleure mixologiste de France en 2008, première femme à avoir tenu le bar du Byblos, à Saint-Tropez, puis celui du Murano, à Paris, c’est une alchimiste des fruits, des légumes et des eaux florales.
一回到法国,瓦里萊( Valérie)便开始着手计算成本,寻找食谱以及瘦身疗法。为了进一步完善开店计划,她们开始到处搜寻美食专家。于是找到了2008年全法最佳调酒师桑德琳娜(Sandrine Houdré-Grégoire),她是圣特罗佩Byblos酒吧以及巴黎Murano酒吧的首位女性调酒师。她像一位神奇的魔法师,任何水果、蔬菜和花香汽水只要经过她的双手便能焕发出全新的活力。
À ce trio ne manque plus qu’une experte pour créer des petits plats bio assortis aux jus. Direction la Bretagne, cette fois. Alexandra Beauvais y a fondé Secrets de Gourmandises. Elle-même intolérante au gluten et cuisinière hors pair, elle y développe des recettes qui vous rendent la papille alerte. Durant plus d’un an, le quatuor va tester, goûter. Valérie donne les doctes consignes. « Mais franchement, parfois le résultat tenait de la soupe à la grimace », s’amusent Mareva et Sandrine. Il fallait aussi penser saisons, locavore, variation des fruits et légumes. Bref, un vrai casse-tête.
然而,三人组合还是缺少一位研制有机菜肴的专家,这次她们在英国找到了她。亚历山大(Alexandra Beauvais)是“美食秘密”的创始人,这位举世无双的女性大厨由于不吃含淀粉类食物,因此潜心研制了许多令人大开眼界的健康瘦身菜谱。这四人花了一年多的时间试验、品尝,瓦里萊给出了营养医师的专业建议。“老实讲有时候创制出的新品味道让人有点想做鬼脸。”玛蕾瓦·加朗特开玩笑地说道。菜品研制不仅要考虑季节,还要注意当地饮食习惯以及水果蔬菜的多样性。总而言之,这真是一件伤脑筋的事情。
Et le premier Good Organic Only a enfin ouvert ses portes, rue des Archives, à Paris. Un comptoir qui ressemble à ces quatre filles pleines de vie, où les jus se déclinent selon les envies.
终于,第一家“Good Organic Only”在巴黎Archives大街开业了。这间餐厅如同四位女老板一样充满活力,并且美味果汁任意喝。
Originaire de Papeete, Mareva Galanter a le goût des fruits et des légumes frais, qui ont nourri son enfance et son adolescence, et de la vie saine, en connexion avec la nature de la Polynésie.
玛蕾瓦·加朗特来自帕皮提,因此她对新鲜的蔬菜水果情有独钟,因为它饱含了自己儿时在波利尼西亚与大自然亲密接触的温暖回忆。
Miss naturelle - Mareva Galanter
容颜天成的法国小姐-玛蕾瓦·加朗特
Originaire de Papeete, elle a le goût des fruits et des légumes frais, qui ont nourri son enfance et son adolescence, et de la vie saine, en connexion avec la nature de la Polynésie.
玛蕾瓦·加朗特来自帕皮提,因此她对新鲜的蔬菜水果情有独钟,因为它饱含了自己儿时在波利尼西亚与大自然亲密接触的温暖回忆。
Ses trois indispensables
她最爱的三样
Le Citron vert. « J’ai grandi avec, c’est le goût de mon enfance. J’en mets un peu partout dans la cuisine et j’en fais des citronnades. Et Valérie m’a convertie au jus de citron chaud le matin à jeun. Ce réflexe détox est devenu mon starter. »
青柠:“这是伴随我成长的一种水果,是我童年的味道。我喜欢在所有菜里面都放点柠檬汁或者做成柠檬水。瓦里萊让我开始习惯每天早餐空腹喝一杯热柠檬汁,这种特别的热饮让我一天精力充沛。”
Le Gingembre. « Même chose, cuit ou cru, en tisane, en jus, il fait partie de mes basiques. Il stimule les enzymes digestives, a des propriétés anti-inflammatoires, régule la glycémie, et c’est un excellent tonifiant. »
生姜:“生饮或熟吃,煲汤或榨汁,可以一物多吃的生姜是我每日菜谱的标配。它能够刺激消化酶的分泌,消炎且调节血糖。是一种难得的补药。”
Les Graines de sésame. « À mettre sur les salades, les plats. Ça croque et ça donne un goût délicieux que j’adore. Leur petite taille rend insoupçonnable l’excellente teneur en vitamines, fer, protéines et acides gras essentiels qu’elles renferment. »
芝麻:“可以拌在沙拉和其他菜里。香脆可口,富含多种维生素、铁、蛋白质以及重要的脂肪酸。”
还有其他很多减肥食谱哦,戳这里去看看其他的吧>>
|