在电视剧播出之前,《翻译官》片方开始陆续公布剧照。然而当这张照片出现的时候,网上引起了激烈的讨论,到底真实的翻译训练是什么样的呢?在第15集中,剧照中的场景出现了,那大家跟着小编先来一探究竟吧,到底当时乔菲在做什么样的练习呢~~
程家阳:Nous sommes ici à la mairie de la ville de Paris, le vice-maire va décerner le titre de citoyenne d'honneur de la ville de Paris, dans une durée pendant 10 ans, à énermément contribuer à faire progresser les échanges sino-français.
乔菲: 这里是巴黎市政厅,副市长将颁给一位女士荣誉市民的称号,在过去的十年里,这位女士为中法交流做出了巨大贡献。
程家阳:得奖的女士叫乔菲,是一名来自中国优秀的翻译家,现在她优雅地登上了领奖台准备做演讲。
乔菲:La dame qui reçoit cet honneur est une jeune interprète qui s'appelle Qiao Fei, elle monte à la tribune d'une allure élégante et va prononcer son discours.
程家阳:C'est le but pour lequel vous vous êtes toujours battue, même lors que vous avez obtenu(le) succès et (l')honneur.
乔菲:是在获得成功与荣誉之后,依然成为为之奋斗的目标。
《翻译官》这部剧开始让大家了解高翻学院培养翻译人才的方法,但这毕竟只是部电视剧,很多具体的方面都过于理想化~那为了让大家更好地了解高翻学院和口译的那些事,现在小编现将本集出现的一些常识性知识给大家讲解一下:
口译的分类:交替传译(讲话人说一段,译员翻一段);同声传译(不打断讲话人的讲话,不间断地翻译);陪同翻译。
同声传译是要在同传箱内进行的,在剧中,程家阳给乔菲做的是交替传译的训练,但乔菲佩戴的耳机却是同传箱内设备,使用耳机是为在包厢内更清楚听清讲话人的声音(同传箱离讲话人位置相对较远);
在做口译时,尤其是交替传译,一定要准备好纸和笔,将讲话人说的重要信息,特别是数字等记下来,避免翻译时出错。但剧中乔菲在做交传练习时,不仅闭着眼,而且桌上没有任何东西,这对一名合格的译员来说是不合理的。当然,在日常的翻译练习中,我们要尽量尝试脑记,特别是在两分钟以内的信息~
以上就是在这集电视剧中需要给大家讲解的专业知识,随着剧情的深入,小编也会继续总结关于口译的那些事,让大家来了解下真正的高翻学院的练习其实一点也不神秘~~
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Ruby琳原创,转载请注明出处。
|