本文作者Loulou,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。
据报道,国务院再取消47项职业资格许可和认定事项,目前共有319项职业资格被取消。去粗取精,留下的都是精华。于是,人民日报推出了13个含金量较高的资格证书排行榜,其中有一项就是:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI -- China Accreditation Test for Translators and Interpreters)。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
更多考试介绍可参考:http://www.catti.net.cn/
今天,我们邀请到法语翻译硕士Loulou, 给我们分享与法语人相关的CATTI法语笔译二级的备考经验!
本人今年第一次参加全国翻译资格证考试,因为当时是法语笔译硕士在读(刚刚毕业哈),觉得3级比较简单,就直接报考了2级。全国法语翻译专业资格考试时间是每年5月底的周六周日。考试分一级、二级、三级法语翻译专业资格(水平)考试,报名时间3月份。虽然自己说是裸考,现在想想也不能这么说,毕竟我做了一套真题感受了一下,最起码知道都有哪些题型。全国翻译专业资格(水平)考试网上有一套真题,大家可以自己从网上下载。
链接:http://www.catti.net.cn/
法语翻译资格证考试每年一次,考点只有北京和上海。本来我们翻译硕士可以免考上午的综合,但是上海那边必须先现场审核才能免考,来回一趟既破费又心累,所以就选择两门都考,前两天查到分数,综合75,实务68。既然是第一次考,不敢称之为经验帖,把最新的记忆和感受和大家分享。
第一科目,笔译综合能力。
讲真,这次综合是有难度的,尤其是词汇部分,考查得非常细致,印象中有考过dilettante, intermittence, intervalle, faiblesse等词或搭配的短语。在做这些题时,我的感觉就像是在考研或者专八,很多词汇都是《法国语言与文化》和《法语课本》(束景哲)五六册里的东西。本科时高法学得还不错,所以应付起来还可以。这里要提醒大家的是,学习词汇一定不能只记最基本的意思,往往考查的就是字典里排在后面的解释。例如:faiblesse,该词大家都知道有“虚弱”“胆怯”等意思,可是往往忽视了它的另一个意思,“avoir une faiblesse pour” ——“喜爱、偏爱某事”。
完型填空和阅读比较简单,尤其是那篇关于微信的阅读理解,不用看文章都能选出正确答-案来。
作文其实是要用心练一下的,要用所给的10个(还是12个)单词或短语在很短的时间内串出一篇可读的文章,对于我们这些不勤奋的人还是很有难度的。我当时真的是绞尽脑汁凑了一篇很一般的作文,虽然把所给的词都用上了,但是压根没能令自己满意。
第二科目,笔译实务。
还没考试的时候就感觉自己要败在这门考试上了,因为听说笔译实务的评分标准很高,不是只翻译准确了就能过的。笔译实务可以带纸质词典法汉汉法各一本,我当时带的是这两本字典。
考试共4篇翻译,前两篇法译汉,后两篇汉译法。第一篇是关于法国音乐节的,第二篇是讲法国无污染环保车租赁(Autolib')的,第三篇政治色彩较重, 是关于改革开放的,最后一篇关于中国人读书情况等等。(考试过去了两个多月,记忆没有那么清晰了)虽然没有经验,但个人认为要攻克这部分内容,平时要多积累,多看Le Monde, Le Point, Le Figaro等原版报纸,摘抄下有用的表达,多看经济、政治、文化方面的文章,中法都得看,这样翻译起来积极词汇也就多了,专有名词也要记,此次考试应该出现了几处,记得最深的是有《红楼梦》。还有一个有效的方法就是将自己的翻译与参考答-案进行比较,看看同样的句子,大拿们是怎么翻译的,自己哪里有所欠缺。
在Loulou法翻汪看来,所有技能的提高都是积少成多的过程,都是量飞跃到质的过程。因此,最关键的还是多练。我之所以没怎么准备就能通过(说这话也是惭愧,考分不是特别高),最大的原因就是我已经做了4年的兼职翻译,每年都有一定翻译量,由于时间限制,虽然没有每次都斟字酌句,但还是得到了一定的锻炼。当然,学习一些翻译理论对翻译实践也是很有帮助的。
复习参考书官方推荐的是:
参考书难度大于考试难度,此外还可以用以下参考书复习:
切记切记,不要逐字逐句翻译!!!举个例子:
«La façon dont l'enfant voit les deux mondes est bouleversante», a expliqué la police, qui n'a donné aucune indication sur l'enfant, son âge ou sur son actuel lieu de résidence.
这句话如果比较逐字逐句译的话,大部分同学会译为:“这个孩子看待这两个世界的方式令人震惊”,警察解释说,他没有提供任何关于孩子、他的年龄或是现居住地的任何信息。
而我认为更好的译法则是:警察说:“这个孩子如此看待两个世界,真叫人感到震惊。” 但他并未提供孩子的任何信息,包括年龄以及现居住地。这里就体现出学习翻译理论的好处了,学习过翻译理论以及技巧后,翻译起来就会更加灵活。
希望这篇回忆帖可以帮助到备战法语翻译资格证的亲亲们,最后送给大家及自己那句老话:On n'a jamais fini d'apprendre! 共勉!
想看更多CATTI的备考经验,猛戳——
CATTI法语笔译经验分享:考什么?怎么报名?>>
法语CATTI考试13个注意事项:细节决定成败>>
|