Après les violences de mardi, Manuel Valls s’en est pris à la CGT et lui a demandé « de ne plus organiser » de grandes mobilisations à Paris. Les syndicats contestataires s’insurgent. Sur France Inter, Manuel Valls a accusé la centrale d'une attitude « ambiguë » vis-à-vis des casseurs.
周二的暴力事件过后,曼努埃尔·瓦尔斯要求总工会不再组织巴黎大型游行示威活动,工会对此表示反对。在France Inter广播之声上,他指责总工会以一种“暧昧”的态度面对抢砸分子。
L'argument peut porter, alors que l'opinion publique rejette majoritairement la réforme du code du travail, mais désapprouve les violences qui accompagnent les défilés. Le préfet de police de Paris, Michel Cadot, a évoqué « une forme de solidarité » d'une partie des manifestants avec les casseurs.
尽管舆论在很大程度上拒绝劳动法的改革,但并不赞成暴力游行。巴黎警察局长米歇尔·卡多则提到了示威者中的一部分人和抢砸分子之间的一种“共同责任”。
« Quand on n'est pas capable d'organiser une manifestation [...] alors on n'organise pas ce type de manifestation qui peut dégénérer. Je demande à la CGT de ne plus organiser ce type de manifestation sur Paris. Au cas par cas nous prendrons nos responsabilités », a ajouté le Premier ministre. « Il ne pourra plus y avoir d'autorisation de manifestation si les conditions de la préservation des biens, des personnes et des biens publics (...) ne sont pas garanties », a renchéri François Hollande en Conseil des ministres. Tandis que plusieurs ténors de droite, dont Alain Juppé et François Fillon plaidaient, eux aussi, pour l'interdiction des manifestations.
“当人们无法组织游行活动……我们不会组织这种会让社会倒退的游行。我请求总工会不要再在巴黎组织这种类型的活动。无论什么情况下,我们都应该承担自己的责任。”总理补充道。“如果货物,人员和公共财产的安全……不能保证,我们将不再授权这些游行活动。”奥朗德在部长会议上这样表示道。而右派的许多重要人士,包括阿兰·朱佩和弗朗索瓦·菲永也认为应该禁止示威游行。
Ces menaces ont suscité la colère des syndicats opposés au projet de loi El Khomri. « Menacer d'interdire les manifestations est le signe d'un gouvernement aux abois », a estimé la CGT, qui a fini mercredi soir par « condamner sans réserve tous les actes de violence, d'agression et de vandalisme », après avoir surtout dénoncé jusque-là « les violences policières ». Jean-Claude Mailly (FO) ne comprend pas « qu'un gouvernement de gauche puisse interdire des manifestations organisées par des syndicats. »
这种威胁激怒了反对新法案的工会成员。“禁止示威游行是政府陷入困境的一个标志,”总工会这样表态,并且总工会在周三晚上刚刚表示“毫无保留地谴责暴力、攻击和破坏公共财产的行为。”尤其指责先前发生的“警察暴力”。让·克洛德·马伊(FO)不明白“一个左派政府怎么能禁止工会组织的示威。”
Mais surtout, il n'est pas sûr qu'interdire les manifestations soit la solution. La mobilisation anti-loi travail a été limitée mardi, mais elle reste significative . Empêcher les rassemblements serait prendre le risque pour les pouvoirs publics de se retrouver face à une multiplication des mouvements incontrôlables. « Pas sûr que cela aille dans le sens d'un maintien de l'ordre », prévient une experte.
更重要的是,我们不能确定禁止示威是不是一个解决方案。游行在周二已经得到了控制,但其效果仍然显著。对于政府来说,组织这些人的集会有可能会给政府带来不可控制的风险。防止集会将采取的风险为政府面对前来的增加不可控的运动。“不确定它会不会朝着有秩序的方向发展”专家警告道。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Yufi原创翻译,转载请注明出处。
|