女游泳选手傅园慧面对CCTV镜头率真回答给人耳目一新的感觉,她说“我已经用了洪荒之力啦”,包括采访时候喜悦夸张的表情,将人们期待选手要表现出谦虚的套路华丽的碾碎了。表情包胜过万语千言,让这位年微博上瞬间圈粉200万。网络评论调侃说,傅园慧是“一个被游泳事业耽误了前程的段子手”,也有人称是“体育界清新脱俗的一股泥石流”。
JO Rio 2016 : l'enthousiasme communicatif de cette nageuse chinoise fascine les internautes里约2016奥运会:中国女游泳选手的激情感染了网民
La nageuse chinoise Fu Yuanhui s'est fait remarquer pour son explosion de joie après sa qualification pour la finale du 100 mètres dos crawlé aux Jeux olympiques.中国游泳选手付园慧火了,因为她在获得了奥运女子100米仰泳决赛资格后的欢乐爆发。
La nageuse chinoise Fu Yuanhui a laissé éclater sa joie après sa demi-finale du 100 mètres dos crawlé. À seulement 20 ans, Fu Yuanhui s'est qualifiée, pour la finale du 100 mètres en 58, 95 secondes, lundi 8 août.中国游泳选手付园慧在完成100米仰泳半决赛后不由自主的爆发喜悦。仅仅20岁,付园慧在周一8月8日凭借58.95秒的成绩获得了她的100米仰泳决赛的资格。
Interviewée au bord du bassin par la chaîne chinoise CCTV, la nageuse avait du mal à y croire : "Je croyais que j'avais fait 59 secondes", a lancé Fu Yuanhui. Sa réaction fait vraiment plaisir à voir, quand on sait que ces athlètes s'entraînent pendant des années pour se rendre au plus au niveau mondial de la natation.在泳池旁边接受中国电视台CCTV的采访中,这位游泳选手不敢相信结果,“我以为我用的是59秒”,付园慧说到。她的反应是发自内心的,因为我们知道这些运动员们为了达到游泳的世界水平都经过了成年累月的训练。
Son enthousiasme lui a peut-être porté chance puisque quelques heures après, elle a remporté la médaille de bronze olympique de dos crawlé (100 mètres) à égalité avec la canadienne Kylie Masse avec un chronomètre de 58,76 secondes.她的激情似乎给她带来了好运气,仅仅几个小时后,她和成绩为58.76秒的加拿大人Kylie Masse共同摘取了奥运会仰泳的铜牌(100米)。
La championne a aussitôt attiré l'attention des internautes, qui ont réalisé de nombreuses parodies de son interview.这位奖牌选手马上获得了网友的关注, 他们已经发布了大量关于她采访片段的滑稽模仿。
最后,还有“洪荒之力”的法语表情包哦!
还有更多与洪荒之力、《翻译官》杨幂黄轩相关的法语表情包
大家可以扫描以下二维码关注沪江法语(http://fr.hujiang.com/)微信公众号,回复关键词“表情包”去下载哈!
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。
|