不知道同学们做翻译时,有木有这样的感受:明明单词都认识,可就是不知道怎么翻译。这种情况,往往是碰到谚语俗语的时候。大多数刚接触法语的人,学得都是一些比较官方正式的表达。整天说一本正经的法语,见到法国人用俗语难免蒙圈儿。然而,俗语往往渗透这一个地区的文化习俗,学习地道的表达,我们才能讲地道的法语。小编给大家推荐20则法语地道表达,希望以后用得上。
Revenons à nos moutons 言归正传
Écrire comme un chat 字写的很差,难以辨认
Sourire aux anges 莫名其妙的笑
Être muet comme une carpe 沉默的像个鲤鱼(特别沉默)
Déshabiller Pierre pour habiller Paul 脱下皮埃尔的衣服给保尔穿上(拆东墙补西墙)
Au doigt et à l’oeil 唯命是从地
Se mettre le doigt dans l’oeil 完全弄错
Être dans tous ses états 非常激动,失去自控力
Coup d’épée dans l’eau 白费力气,徒劳无益
Avoire la tête sur les épaules 有头脑,理性
De but en blanc 突然地,直截了当地
Ni chair ni poisson 优柔寡断,直截了当
Avoir un poil dans la main 游手好闲,懒惰
Tomber dans les pommes 昏厥,晕倒
Entre la poire et le fromage 茶余饭后
Garder une poire pour la soif 积谷防饥,以备不时之需
Faire le poireau 等了很久
Passer de la pommade à qn 阿谀奉承某人,给某人拍马屁
J’en ai ras le bol 我受够了
Il n’en manque pas une 他到处出洋相
欧洲人常说, ‘‘Rome n'est pas construite en un jour’’ (罗马不是一天建成的);我们中国也说"冰冻三尺非一日之寒”。地道得讲一门外语,还需要我们持之以恒的学习。日积月累,总有一天,会实现质的飞跃!
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|