于周四晚上在TF1频道上,上演了右派和中间派党内的第一辩论。在其结束后的第二天,源自Ipsos机构的民意调查显示,Alain Juppé在这场辩论中取得了巨大的成功。他在第一轮的投票意向中,扩大了与其他候选人的领先优势。而法国前总统Nicolas Sarkozy,则排在第二位。
Primaire à droite: Juppé creuse son avance au 1er tour face à Sarkozy
右派首场辩论:Juppé 在第一轮对阵萨科齐中扩大他的领先优势
Sondage exclusif BFMTV / Le Parisien - Réalisée au lendemain du premier débat de la primaire de la droite et du centre, diffusé jeudi soir sur TF1, notre enquête d'opinions Ipsos montre que l'exercice a particulièrement réussi à Alain Juppé. Il creuse son avance sur tous les autres candidats, dans les intentions de vote au premier tour de la primaire.
BFMTV / Le Parisien独家报道 -于周四晚上在TF1频道上,上演了右派和中间派党内的第一辩论,在其结束后的第二天,源自Ipsos机构的民意调查显示,Alain Juppé在这场辩论中取得了巨大的成功。他在第一轮的投票意向中,扩大了与其他候选人的领先优势。
Trois jours après le premier débat télévisé de la primaire de la droite et du centre, Alain Juppé apparaît comme le candidat qui a le mieux su tirer son épingle du jeu, selon le sondage Ipsos-Sopra-Steria pour BFMTV, réalisé en collaboration avec Le Parisien, et que nous dévoilons ce dimanche.
周日,Ipsos-Sopra-Steria 为BFMTV和Parisien作的联合调查向我们揭示出,在右派和中间派党内的第一场电视辩论结束的三天后,Alain Juppé 成为了这场辩论的以最佳优势胜出的候选人。
Déjà présenté comme le "vainqueur" de cet exercice, l'actuel maire de Bordeaux voit cette tendance se confirmer dans les intentions de vote au premier tour de la primaire: ainsi, Alain Juppé dispose aujourd’hui d’une avance importante sur ses rivaux, avec 42% des suffrages recueillis auprès des personnes se déclarant certaines d’aller voter le 20 novembre. C'est bien plus que Nicolas Sarkozy, crédité de 30%. Les autres sont loin.
已经身为辩论“胜利者”的现任波尔多市长,在这第一场辩论的第一轮投票意向中,也看到这个被确认的趋势:那就是,Alain Juppé目前跟竞争对手保持着巨大的优势,他在11月20日宣称要去投票的人群中,有42% 的民意支持。这比 Nicolas Sarkozy的支持率要好,Nicolas Sarkozy获得了30%的民意支持。其他候选者被远远抛在身后。
Derrière, Fillon et Le Maire dans un mouchoir de poche
后面,Fillon和Le Maire只能用手帕掩面哭泣
"Même si le premier tour aura lieu dans cinq semaines et que la campagne est encore longue, le duel annoncé entre les deux favoris semble, sur la base de cette enquête, se profiler", note à ce titre notre étude, réalisée vendredi, soit au lendemain du débat sur TF1.
“即使第一轮投票是在五个星期后,离竞选还有一长段的时日,但是根据这个调查结果来看,在两个优胜者之间公开进行的竞争中,,轮廓已经清晰了,”在周五,也就是TF1电视辩论的第二天,我们的调查报告对此提到。
Les deux "outsiders", François Fillon et Bruno Le Maire, sont toujours au coude-à-coude dans la course à la troisième place. L'ancien Premier ministre devance ainsi le second, avec respectivement 12% et 11% des intentions de vote chez les personnes sondées. Enfin, Nathalie Kosciusko-Morizet, Jean-François Copé et Jean-Frédéric Poisson obtiennent respectivement 3 %, 1% et 1%.
两个“出局者”François Fillon和Bruno Le Maire,在这场竞选中一直肩并肩的排在第三位。在调查人群的投票意向中,前总理(François Fillon)排名靠前,在第二位,他和Bruno Le Maire,分别占有12%和11%的支持率。最后,Nathalie Kosciusko-Morizet,Jean-François Copé和Jean-Frédéric Poisson分别取得3 %, 1% 和 1%的支持率。
Avantage confirmé au second tour
第二轮的优势已确认
L'ancien Premier ministre remporterait également le second tour avec 61% contre 39% à l'ex-chef de l'Etat, toujours d'après notre enquête d'opinion.
根据我们的民意调查,前总理(Alain Juppé)在第二轮中也取得了胜利,以61%的支持率,压倒了前总统(Nicolas Sarkozy)39%的支持率。
Enquête réalisée par internet, le 14 octobre 2016, sur un échantillon de 7.450 personnes inscrites sur les listes électorales, constituant un échantillon national représentatif de la population française âgée de 18 ans et plus. Dont 650 personnes certaines d’aller voter à la primaire à droite. Méthode des quotas: sexe, âge, profession de la personne de référence du foyer, région, catégorie d’agglomération.
该调查通过网络在2016年10月14日展开,通过在名单上的注册选民中抽出7450名受访对象,根据法国18岁和18岁以上人口的国家人口比例,进行抽样。其中650人确认会去右派的第一轮投票现场,进行投票。配额的选定方法:性别,年龄,以家庭为单位的个人职业,地区,城镇级别。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^
|