法国加利马出版社(GALLIMARD)下周四将出版新书《给安娜的信》(LETTRES A ANNE),书中辑录密特朗1962年至1995年写给安娜·潘乔的1218封信。除了这本书信集以外,加利马也同时出版《给安娜的日记》(JOURNAL POUR ANNE),这是密特朗1964年至1970年为“我心爱的安娜”写的日记,日记中绘满了插图与粘贴的图画,如同一本艺术集。
LES LETTRES DE FRANÇOIS MITTERRAND À ANNE PINGEOT PUBLIÉES EN OCTOBRE
弗朗西瓦. 密特朗给ANNE PINGEOT 的情书集将在十月份出版
Une passion secrète de trente années, c'est ce que les éditions Gallimard se proposent de mettre en lumière en publiant en octobre prochain un recueil de correspondance entre l'ancien président de la République et Anne Pingeot.
这段尘封了三十年的激情,伽利玛出版社打算在10月份将之公诸于世,他们将出版前共和国总统和Anne Pingeot的书信集。
Cette sortie littéraire dénote, car la relation d'Anne Pingeot et de l'ancien président de la République a toujours été auréolée de mystère.
Anne Pingeot和共和国前总统的关系总笼罩于一种神秘的光环中,这部文学集将会有所揭晓。
La publication de ce recueil de lettres inédites intervient alors que de nombreux livres sont programmés pour le centenaire de la naissance de François Mitterrand, le 26 octobre prochain. Ce jour-là, François Hollande rendra également hommage à son prédécesseur socialiste lors d'un discours qui prendra place à la Pyramide du Louvre.
在很多书计划在弗朗西瓦·密特朗诞辰一百周年上市的情形下,这本未曾发表过的情书文集将于10月27日推出。在那天,弗朗西瓦·奥朗德也会悼念这位出身社会党的前任总统,他在卢浮宫将会有一场演讲。
L'Obs a publié ce jeudi matin des extraits des lettres de l'ancien chef d'état, rassemblées dans un reucueil, «Lettres à Anne, 1962-1995». On découvre dans ces missives enflammées un autre visage du président, qui rédige de vibrants poèmes d'amour à l'attention de "Anne très chérie."
周四早上,《观察者》杂志公布了这个前国家元首的情书节选,该节选被收录在《致Anne的书信,1962-1995》文集里。我们在这些充满激情的书信中,发现到总统的另一副面孔,他在生动的情诗的信头里称呼“挚爱的Anne”。
Quelques extraits :
几节摘录:
"Je t'ai rencontrée et j'ai tout de suite deviné que j'allais partir pour un grand voyage. Là où je vais, je sais au moins que tu seras toujours. Je bénis ce visage, ma lumière. Il n'y aura plus jamais de nuit absolue pour moi. La solitude de la mort sera moins solitude. Anne, mon amour."
“当我遇到了你,我马上隐约看见,我将踏上一个伟大的旅程。我所要去的地方,至少我知道那里会永远有你。我感恩你的面容,那是我的光明所在。对我而言,不会再有孤独的夜晚。死亡的孤寂会少一些孤独。Anne,我的爱人。 ”
"Je t'aimerai jusqu'à la fin de moi. J'ai souvent pensé à te faire un enfant, cette responsabilité et ces conséquences évidentes ne m'effraient pas. La dernière lettre en septembre 95, je ne sais plus quoi faire de mon temps, fini, mon bonheur est de penser à toi et de t'aimer. Tu m'as toujours apporté plus, tu as été ma chance de vie."
“我将爱你,终我一生。我经常想到要和你生个孩子,对此的责任和显然的后果吓不倒我。95年9月的最后一封信,我不知道在我的生命中还能做些什么,最终,想念你和爱你,是我的幸福。你总是带给我更多恩赐,你是我生命中的幸运。”
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^
|