职场中,法国人最嫌弃哪类人群?CSA机构帮Direct Matin做的独家调查,研究的主题是法国人在工作场合最不能忍受的毛病。排在榜首的是,不爱卫生。29 % 的法国人承认不能忍受“肮脏或恶臭难闻的同事”。
Ces défauts de trop au bureau办公室之最不能忍受的毛病
La vie de bureau n'est pas un long fleuve tranquille, surtout quand nos collègues nous tapent sur les nerfs.办公室的生活并不是一帆风顺的,特别是当我们的同事碰触到我们的神经。
A l'occasion de la Fête des entreprises, jeudi, un sondage exclusif de l'institut CSA pour Direct Matin se penche sur ces défauts que les Français ne supportent pas au boulot. En tête du classement, le manque d'hygiène : 29 % des Français admettent ainsi ne pas supporter un confrère «sale ou malodorant». 周四在企业庆祝活动之际,CSA机构帮Direct Matin做的独家调查,研究的主题是法国人在工作场合最不能忍受的毛病。排在榜首的是,不爱卫生。29 % 的法国人承认不能忍受“肮脏或恶臭难闻的同事”。
L'hygiène pire que les fainéants不卫生比懒惰更糟糕
Ce sont les femmes, à hauteur de 33 % et les 50-64 ans (35 %) qui se déclarent plus gênées que la moyenne par ce défaut. Jérémie Piquandet, expert au pôle society de CSA, n'est pas surpris par ces résultats : «La question de l'hygiène devient importante dès lors que l'on partage un open space sur son lieu de travail : on est dans la proximité et la promiscuité, bien plus qu'auparavant.» Autre défaut cité en tête, la fainéantise, pointée du doigt par 25 % des sondés, qui arrive en deuxième place. Et ce sont les jeunes actifs – entre 25 et 34 ans – qui rejettent le plus les fainéants. Ils sont ainsi 32 % à ne pas supporter un tire-au-flanc au travail. Cette population active, «plus motivée et investie, considère qu'un paresseux ralentira l'équipe par son manque d'investissement», explique Jérémie Piquandet. 高达33 % 的女性,及其35 %的50岁到64岁的女性群体称,她们比一般群体更不能忍受的是不爱卫生。 CSA机构的专家Jérémie Piquandet,对这方面结果并不奇怪:“当我们在工作场所共享公共区域的时候,卫生问题显得尤为重要。我们比起以前挨得更近,也更加拥挤。”对于另一个上榜的毛病,25%的受访指出是懒惰,这排到了第二位。在25岁到34岁的年青人中,最讨厌的就是懒惰。32 %的该类人群不能忍受工作中偷懒。Jérémie Piquandet解释到,该类积极的人员“更加有动力和投入,会认为一个懒汉因为缺乏投入感而拖累团队”。
L'impact de la vie en open space公共区域的日常影响
Au troisième rang des défauts rédhibitoires : le fayotage (18 %), défaut qui dérange en majorité… les hommes. Ils sont même 21 % à le pointer comme le pire dans le monde de l'entreprise. En revanche, les 18-24 ans se montrent assez tolérants, puisque seulement 11 % d'entre eux le citent en premier. Loin derrière ce trio de tête, d'autres tares sont citées, mais dans une proportion bien moindre. On retrouve par exemple le fait d'être indiscret, qui n'est cité que dans 7 % des cas. Etre bruyant, bavard, ou même râleur gêne moins de 10 % des personnes interrogées. Ici encore, c'est la vie en open space qui a eu un impact : «Les salariés sont dans l'échange dans le versant professionnel, mais aussi du côté privé : l'équipe devient un collectif avec ses moments de partage», résume Jérémie Piquandet.第三位不可接受的毛病是:马屁精(18 %),这为大多数人男性所讨厌。在企业里,21 % 的男性指出,这是最糟糕的毛病。相反,18岁到24岁对此却有足够的宽容度,因此在他们当中,仅有11 % 的人把它列在首位。在这个三个上榜的毛病的后面,其他毛病也被列举出来,但是所占比例相当少。比如,我们可以发现,大嘴巴被7 % 的受访者列出。少于10 %的受访者提到吵闹,聊天,或者牢骚满腹。另外,公共区域的日常也会造成影响。Jérémie Piquandet总结到:“员工交流专业领域的同时,也会交流私人的事务:团队就变成了一个共同分享这些私人时刻的集体。”
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^
|