烹饪是一门艺术,需要技巧和思考。如果你对烹饪不太熟悉,没关系,这13个技巧可以帮到你!
1. Comment conserver vos citrons pendant 3 mois ?
1. 如何让你的柠檬保鲜三个月?
Adieu les citrons moisis qui pourrissent éternellement dans votre frigo ! À moins d’être un scientifique avide d’expériences chimiques, garder un citron en état de décomposition n’est pas une chose des plus plaisantes. Afin de les garder intacts, il suffit de conserver aux fruits dans au frigo… mais dans un bol rempli d’eau ! Effet garanti.
可以跟发霉的柠檬说再见了,它们再也不会烂在你的冰箱里了!除非你要做化学实验。让一个柠檬腐烂分解可不是什么有趣的事。为了让水果保持新鲜,需要把它们放到冰箱里……但是要放在一个装满水的碗里!保证有效!
2. Comment cuisiner des pommes de terre PARFAITES ?
2. 怎样才能烹饪出美味的土豆?
Les meilleures pommes de terre sont cuites dans une casserole remplie d’eau bouillante, salées ET ensuite rôties au four. De cette façon, vos patates seront moelleuses à l’intérieur et croquantes à l’extérieur. Pour rendre votre repas plus délicieux que jamais, la petite touche en plus est d’ajouter de la moutarde à l’ancienne.
最好吃的土豆,是先把它们在加了盐的开水里煮一下,然后放到烤箱里面烤。这样,你的土豆会外脆内酥。为了让你的食物更美味,可以再加上一点传统芥末。
3. Comment découper votre citron de façon à prélever un maximum de jus ?
3. 柠檬要怎样切才可以挤出最多的柠檬汁?
Celles et ceux qui ont tenté le coup le savent : couper un citron en deux ne suffit pas à prélever tout le jus contenu dans le fruit. L’astuce est de couper les extrémités du citron et le tour est joué.
切过柠檬的人都知道,把它一切为二,是不能挤出所有的果汁的。窍门就在于从顶端切下去,并且绕着切成四份。
4. Comment réussir vos œufs brouillés sans les brûler ?
4. 如何炒出滑嫩的鸡蛋?
Brûler ses œufs brouillés est une expérience relativement commune. Gordon Ramsay, le chef-cuisiner tyrannique de la version Britannique de Cauchemar en cuisine, donne sa propre astuce pour ne plus jamais cramer ses œufs. Premièrement, il ne faudrait pas mélanger ses œufs avant de commencer la cuisson. Ensuite, il faudrait ajouter du beurre avec les œufs et ne pas les saler. En ce qui concerne la cuisson, il faut la surveiller avec attention et ne pas hésiter à mettre ses œufs hors du feu lorsque l’on veut mélanger.
炒滑鸡蛋是很常见的一道菜。Gordon Ramsay,英国版《梦魇厨师》中的首席大厨,告诉了我们永远不会把鸡蛋炒老炒糊的窍门。首先,开始烹调前我们不应该先把鸡蛋打好。其次,我们应该在鸡蛋里加入黄油而不加盐。烹饪过程中,我们必须仔细监视,当你准备把鸡蛋和在一起的时候,要毫不犹豫地关上火。
5. Comment boire du vin qui n’est plus bon ?
5. 不再可口的红酒要怎样喝?
Vous aimeriez beaucoup déguster un bon verre de vin, mais la seule bouteille que vous avez au frigo est déjà ouverte depuis une semaine… Ne la jetez pas ! La société savante American Chemical Society préconise d’ajouter une pièce de centime (propre, hein) au fond de votre verre, de mélanger avec une cuillère, puis de la retirer. Le cuivre présent dans la pièce réagit très bien au thiol contenu dans le vin (le thiol est le composant qui donne la mauvaise odeur au vin gâté) et produit des cristaux de sulfate de cuivre.
你很喜欢享受美酒,但冰箱里的那瓶酒已经开封一个星期了 ……别扔!学术团体美国化学协会建议,在酒里投入一个一分钱的硬币(要干净的哦),当它沉入瓶底后,用调羹搅动一下,然后把它取出。硬币上的铜会与酒里面的硫醇发生化学反应(硫醇是让酒发出不良气味的成份),并产生硫酸铜晶体。
6. Comment rendre vos cookies VRAIMENT délicieux ?
6. 怎样可以让你的曲奇饼味道更好?
En sortant vos cookies du four, ajoutez une pincée de sel sur vos cookies. Ce petit geste apporte une saveur nouvelle à vos biscuits. Un vrai délice !
把曲奇从烤箱里面取出来后,撒上一小勺盐。这个小小的动作能为你的饼干增添新的味道。真的很好吃!
7. Comment remplir correctement vos moules à muffins ?
7. 如何准确把握倒入模具里的玛芬蛋糕面糊的份量?
Il vous suffit simplement de vous munir d’une cuillère à glace afin de remplir vos moules de manière uniforme. Les bons dosages font les bons muffins !
其实你只需要一个雪糕勺就可以让每个模具里的面糊份量保持一致了。正确的份量就会做出好吃的玛芬蛋糕!
8. Comment faire une purée du tonnerre ?
8. 如何做出令人惊艳的土豆泥?
D’après le Chef américain Tyler Florence, le secret de la purée parfaite est de faire cuire ses pommes de terre AVEC la crème et le beurre. Avouez que vous n’y avez pas pensé !
美国厨师Tyler Florence指出,好吃的土豆泥的秘密就在于煮土豆的时候加入奶油和黄油。快承认你没有想到过吧!
9. Comment prélever le zeste d’un citron sans râpe, ni microplane ?
9. 没有刨刀和刮皮器如何做出柠檬皮屑?
Difficile de prélever un zeste de citron sans râpe… Pourtant, vous allez devoir le faire avec vos moyens ! Pour ce faire n’hésitez pas à couper la peau avec un couteau à parer et à réaliser des fines lanières avec le zeste obtenu.
没有工具就很难做柠檬皮屑?你要有自己的方法!先用菜刀把皮削出来,然后再切丝,就好了。
10. Comment bien doser ses spaghettis ?
10. 如何测量长条意面的份量?
Cette question hante les esprits de générations entières d’apprentis cuistots. Le dosage de pâtes est sans aucun doute LA question la plus énigmatique de l’univers. Pourtant, il suffit de regarder de plus près sa cuillère à spaghettis. Hé oui, vous le voyez, ce trou, au milieu ? Ce trou représente une ration de pâtes. Finis, les mauvais dosages !
这个问题困扰着厨师学徒的几代人。面食的份量无疑是世界上最难琢磨的问题。然而,你只需要靠近看看捞长条意面的勺子。对的,你看见中间有个孔了吗?这个孔就是给你量长条意面的份量的。好了,问题解决!
11. Comment faire son caramel avec une mijoteuse ?
11. 怎样可以用电炖锅做焦糖?
Versez du lait concentré sucré dans des petits pots, déposez-les dans votre mijoteuse remplie d’eau et patientez de 8 à 10h afin d’obtenir votre caramel. Bon appétit.
把甜炼乳倒到小瓶子里,在炖锅里加满水,把瓶子放进去,等待8到10个小时,焦糖就好了。祝你有好胃口!
12. Comment faire partir les mauvaises odeurs du frigo ?
12. 如何帮冰箱除臭?
Il existe en réalité plusieurs astuces pour vous débarrasser des mauvaises odeurs dans votre frigo : à vous de choisir la méthode qui vous correspond le mieux. Vous pouvez soit déposer un bol de lait au milieu du frigo pendant une nuit entière, soit y placer un morceau de charbon de bois. Une assiette de bicarbonate de soude fonctionne également.
其实有很多冰箱除臭的小窍门的,你可以选择最适合自己的方法。可以放一碗牛奶在冰箱里过夜,或放置一块木炭。一盘小苏打也可以达到同样的效果。
13. Comment gagner sa volaille tendre ?
13. 怎样可以让鸡肉变嫩?
Rien de plus délicieux qu’un poulet bien tendre… Encore faut-il savoir s’y prendre pour le cuisiner ! Pour une volaille qui fond littéralement dans votre bouche, conservez-la au réfrigérateur dans son papier d’emballage. Au moment de la cuisson, songez à laisser reposer votre viande à température ambiante pendant 30 minutes et laissez mariner votre pièce de viande pendant une nuit dans du lait. Au moment de la cuisson, faites dorer votre volaille à feu vif avant de baisser le feu et de mettre un couvercle par-dessus. Pour un résultat encore plus tendre, vous pouvez farcir votre poulet de yaourt.
没有什么比鲜嫩的鸡肉更美味的了......你还需要知道怎么去做!为了让鸡肉可以在你的嘴巴里慢慢融化,你需要连着包装纸把它放到冰箱保存。准备烹饪时,把肉放在室温下30分钟,然后在牛奶里浸泡一夜。烹调时,把鸡肉用大火煎至金黄,然后调小火,盖上锅盖。为了让鸡肉更软嫩,你还可以往鸡里涂抹酸奶。
本内容法语部分转载自法语网站Demotivateur,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)潘潘原创翻译,转载请注明出处。
本文作者:潘潘,懂法语,喜欢法国文化,与你一同畅游法语世界!欢迎关注微信公众号:艾玛艾米的法语世界
|