今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
国历史文化:“法棍”的来历         ★★★★
国历史文化:“法棍”的来历
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-02-10 15:19:10
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

你们肯定见过或者吃过法式长棍面包(以下简称“法棍”)。但是您确定您真的了解这个法国象征么?

Moelleuse, croustillante, dorée et rassasiante… Aujourd'hui, la petite histoire de la baguette. Avec sa mie pulpeuse, sa croûte craquante, son parfum suave, la baguette est un symbole fort de notre culture française. Au départ, les pains étaient ronds, mais certainement pas longs. Au XVIIIe siècle, ils constituaient 90 % de notre nourriture et on en consommait jusqu'à un kilo et demi par jour. La baguette était considérée comme un pain fantaisie, privilège de l'aristocratie...松软,香脆,金黄,又令人心满意足……今天我们讲讲法棍的历史。法棍口感柔顺,表皮酥脆,香气扑鼻,是我们法国文化的一个重要符号。最开始的面包是圆的,但肯定不长。18世纪时,这种面包占我们日常食物比例的90%,人们每天要消费1.5公斤。法棍曾被看作是一种梦幻般的面包,贵族才有的特权。

La baguette, donc, commence comme une pièce, disons, élitiste. En fait, c'était exactement la même pâte ; il y avait aucune différence. Ça donnait plus de croûte. Moi je suis croûtiste, donc je suis très content ; y en a d'autres qui a la nostalgie pour une mie plus sensuelle, charnue, ronde, magnifique, Sophie Marceau, enfin, etc.法棍因而一开始算是一件精品。虽然事实上,它用的面团和其他面包一样,没有任何区别,只是咬起来更脆。我喜欢香脆的面包,所以我很开心。但也有其他人更怀旧,他们更喜欢面包内里更加感性,肉感更足,圆圆的,完美的,像苏菲玛索之类的等等。

Une des revendications de la Révolution française est le pain égalitaire. En 1793, un décret de la Convention impose aux boulangers de faire le même pain pour tous, sous peine d'emprisonnement. C'est ainsi que la baguette a vu le jour. À sa naissance, elle mesurait 40 centimètres et pesait 300 grammes, contre 80 centimètres pour 250 grammes aujourd'hui.法国大革命的一大成果就是面包平均分配。1793年的公约中一条法令规定面包师必须给所有人制作同样的面包,否则将被判入狱。法棍因此应运而生。刚开始的时候法棍长40公分,重300克,而今天的法棍长80公分,重250克。

On voulait aussi son pain quotidien blanc. Blanc parce que, historiquement, on associe le blanc avec ce qui est beau, avec ce qui est pur, avec l'ascension sociale ; or le pain était quasiment noir. On a commencé à faire un pain blanc, même dans une situation de pénurie, en pétrissant très rapidement. On dénaturait le pain ; ça devenait un pain qui était gonflé à bloc, qui était extrêmement blanc mais qui était insipide.那时候的人们也想要白皙的面包。因为历史上来说,人们总是把白色和美丽、纯洁和上层社会联系在一起。然而那时候的面包都是黑的。所以即使物资短缺,人们仍通过迅速揉面开始制作白色的面包。他们改变了面包的本性,做成了一种中空膨胀的面包。这种面包极其白,但是却很乏味。

Véritablement parisienne, elle a mis du temps à se faire accepter dans les campagnes où les paysans préféraient un pain qui tenait bien au corps et qui durait toute la semaine. La baguette, elle est éphémère, elle ne vit qu'une journée. Les connaisseurs vous diront même qu'elle reste parfaite jusqu'à une heure environ après sa cuisson. Mélange de farine, d'eau, de sel et de levure, elle est pétrie puis scarifiée par son boulanger, avant d'être plongée dans un four à très haute température.法棍实际上作为巴黎的产物是费了一定的时间让乡下的人接受的。那时的农民更喜欢能填饱肚子并且能保存一个星期的面包。而法棍保质期很短暂,才一天而已。懂行的人甚至会告诉你它烤好后的一个小时之内才是最佳食用时间。面包师将面粉、水、盐和酵母混合在一起,揉好面团并刻上划痕,然后放入高温烤箱中烘烤。

Le pain est chose vivante. Tous les jours, le boulanger ensemence. C'est un acte presque sexuel. Ça donne quelque chose qui pousse, qui ne peut pas être toujours le même. D'ailleurs, ce serait tragique si on avait exactement la même baguette le lendemain ; on serait donc dans l'industriel. C'est ça qui est pour moi la chose la plus extraordinaire.面包是有生命力的。面包师每天都要“播种”,这近乎于一种性行为。因为这种东西会生长,并且不总是一样。不过,如果我们每天都吃到一模一样的法棍那才是悲剧,就好像是在吃工业品。对我而言这是法棍最神奇之处。

Après avoir été l'ennemi juré des médecins, la baguette a retrouvé ses lettres de noblesse mais serait quand même limite en train de nous snober, en affichant un prix de plus en plus élevé.在成为医生们眼中的“敌人”之后,法棍终于得以正名。但是由于它的价格水涨船高,法棍离我们渐行渐远,这点名气也受到限制。

Je dis aux boulangers : « Ne tuez pas la poule qui pond des œufs en or. ». Il faut pas dépasser un euro. C'est un scandale : ceux qui demandent un euro dix, vingt, trente sont pour moi des gens qui sont myopes et à la limite de l'honnêteté.我告诉面包师:“不要杀掉下金蛋的母鸡。法棍的价格不应该超过一欧,否则简直就是丑闻:对我来说那些一根法棍卖一欧十欧分、二十欧分、三十欧分的人都是近视眼,起码是不诚实的人。

Mais en attendant qu'elle devienne inaccessible, mon petit plaisir, c'est de croquer dans son quignon sur le chemin de la maison.虽然法棍越来越贵,每天在回家的路上抱着它啃两口仍旧是我的一个小小的乐趣。

 

想了解更多法国的美食?猛戳——

法国人最爱的甜酥式面包有哪些?>>

法棍太长塞不进包里?他已解决这个问题!>>

 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小都原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本文作者:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)编辑小都

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    人节起源:你必须知道的历史小故事
    国新闻直播:历史悬案,图尔干家族谋杀案  19 jan 201
    易法语新闻 20170103-智利历史名城瓦尔帕莱索遭遇火灾
    国人对中世纪的7个偏见:历史真的没学好!
    法历史最悠久的圣诞集市:斯特拉斯堡圣诞集市有什么?
    国历史:为什么法国不再有元帅?
    五共和国历史的第一次:奥朗德放弃连任
    法国新闻直播:带你看纽约历史的旅游应用  31 aout 20
    法国美食历史:茴香酒pastis
    法国历史之现代法国概况Temps Modernes

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)