众所周知,五一节是劳动者的节日,法叔家的国民也会利用这一天参加游行活动,可你知不知道这一天在凯尔特文明中还有着万物复苏的意义呢?5月1日又和铃兰有什么关系呢?且听法语君向你慢慢道来。
Avant même l'avènement du monde ouvrier ou la célébration du muguet, le 1er mai était une date de rituels. Pour les Celtes, cette date marquait la fête de Beltaine : elle marquait le passage de la saison sombre à la saison claire, la reprise de la chasse, de la guerre. Cette "renaissance" est liée à Belenos (incarnation en lumière du dieu Lug). Selon les textes, des druides allumaient des feux, chargés de protéger symboliquement le bétail des épidémies. Cette fête s'opposait donc à Samain - ancêtre de notre Toussaint – qui marquait le retour aux ténèbres. Des traces de ces pratiques subsistent lors de la nuit de Walpurgis, une célébration païenne christianisée : de grands feux étaient allumés en Allemagne, en Suède ou en Europe centrale.
5月1日早在和劳动者和铃兰扯上关系之前就是一个传统节日了。这一天是凯尔特人的Beltaine节,这是步入夏天的标志,狩猎和战事都重新开始。人们将这“万物复苏”的情形与Belenos(Lug神光的化身)联系在一起。根据文献描述,祭司会点起火把,象征庇佑家畜不受传染疾病侵袭。这一节日与标志入冬的Samain节(万圣节的前身)正相反。沃尔帕吉斯夜这一基督教化了的多神教庆典沿袭了这一做法,在那一天德国、瑞典和中欧各地都会点起巨大的火把。
Les esprits sont omniprésents dans ces traditions. En Moselle-est et en Basse-Alsace, on parle de "nuit des sorcières" (Hexennacht, en Platt, le francique lorrain). Les enfants patrouillaient le soir – il y a vingt ans encore – afin de subtiliser tous les objets trouvés dans les jardins pour les regrouper au centre du village, faisant penser à une intervention surnaturelle. Aujourd'hui, la principale trace de ces célébrations est l'Arbre de mai – le Maibaum - particulièrement présent dans le sud de l'Allemagne. Dans les villages de Bavière, de Souabe ou de Rhénanie, la tradition veut que l'on dresse un mât en bois orné d'une girouette ou de blasons. C'est l'occasion d'organiser des réjouissances arrosées aux sons des fanfares. L'un des attraits de la fête consiste à subtiliser nuitamment l'arbre du village voisin.
神灵是这些传统风俗中必不可少的部分。摩泽尔河以东以及下阿尔萨斯,人们把这一天称为“巫女之夜”。二十年前,孩子们还会在晚上潜行,把在各户花园里找到的物件偷偷集中搬到镇中心去,好让人们相信这是超自然现象。如今仍被保留下来的风俗是“五月树”(Maibaum),在德国南部尤为常见。在巴伐利亚、斯瓦比亚和莱茵兰的村庄里,人们按照习俗要竖起一根木制旗杆,并用风信旗和徽章装饰起来。这一天人们也会吹奏铜管乐器进行庆祝。节日最有吸引力的活动之一是夜间去偷邻村的树。
(巴伐利亚的五月树,来自:http://www.linternaute.com)
下面再说说这一天和铃兰的关系,同样要从凯尔特文化说起。
Il semble que le muguet aussi appelé lys des vallées, une plante originaire du Japon, soit présente en Europe depuis le Moyen-Age. La plante à clochettes a toujours symbolisé le printemps et les Celtes lui accordaient des vertus porte-bonheur. Le 1er mai 1561, le roi Charles IX officialisa les choses : ayant reçu à cette date un brin de muguet en guise de porte-bonheur, il décida d'en offrir chaque année aux dames de la cour. La tradition était née.
铃兰似乎还有另一个名字叫lys des vallées(直译为山谷百合),它原产于日本,大约于中世纪被传到欧洲。铃兰一直是春天的象征,凯尔特人认为它能带来好运。1561年的5月1日,国王查理九世收到了一株祝愿好运的铃兰,他决定把每年这一天向宫廷贵妇赠送铃兰作为正式的礼节,一个传统就此诞生。
La fleur est aussi celle des rencontres amoureuses. Longtemps, furent organisés en Europe des "bals du muguet". C'était d'ailleurs l'un des seuls bals de l'année où les parents n'avaient pas le droit de cité. Ce jour-là, les jeunes filles s'habillaient de blanc et les garçons ornaient leur boutonnière d'un brin de muguet. A Paris, au début du XXème siècle, les couturiers en offrent trois brins aux ouvrières et petites mains. Mais il faut attendre 1976 pour qu'il soit associé à la fête du 1er mai. Sur la boutonnière des manifestants, il remplace alors l'églantine et le triangle rouge qui symbolisaient la division de la journée en trois parties égales : travail, sommeil, loisirs.
铃兰也可代表爱情。很久以前,欧洲有举办“铃兰舞会”的风俗,这是没有公民权的人们一年到头唯一的舞会。 这一天年轻姑娘身穿白衣,小伙子们则用一株铃兰装饰扣眼。上世纪初,巴黎的裁缝会送给工人和小手工业者三株铃兰,不过直到1976年,铃兰才和劳动节联系起来。游行者的扣眼上铃兰代替了原来的犬蔷薇花和红色三角形(代表一天被工作、睡觉和休闲三等分)。
C'est l'exception qui est la règle. Habituellement, la vente de fleurs sur la voie publique est interdite. Cependant, le 1er mai, la vente du muguet sauvage est autorisée pour les particuliers "à titre exceptionnel conformément à une longue tradition". Il convient néanmoins de respecter les règles fixées par la commune. Ainsi, à Paris, il est interdit de s'établir à moins de 40 mètres d'un fleuriste et commerces. D'autres communes prohibent l'installation de comptoirs en bois ou le fait d'attirer l'attention des clients à voix-haute.
例外往往会让我们意识到一些规则的存在。通常在人行道上是禁止卖花的。不过5月1日这天,“作为依据悠久传统而定的一项例外”,售卖野生铃兰得到了特别允许。不过还是要注意遵守各市镇制定的规章。在巴黎就禁止在距花店和商店40米内卖花。其他市镇会禁止搭建木台卖花或是大声吆喝以吸引顾客的行为。
大家的五一假期又是怎么度过的呢?一起来聊聊吧。
本内容法语部分来自linternaute.com,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)夜雨灯编译,转载请注明出处。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|