马克龙总统选举胜选演讲
Françaises, Français, mes chers compatriotes de métropole, d’outre-mer et de l’étranger,女士们,先生们,亲爱的海内外同胞们。
À l’issue d’une longue confrontation démocratique, vous avez choisi de m’accorder votre confiance, et je tiens à vous exprimer ma profonde gratitude. C’est un grand honneur, et c’est une grande responsabilité, car rien n’était écrit. Je veux vous dire merci, merci du fond du cœur. Ma gratitude va à tous ceux d’entre vous, qui m’ont apporté leur suffrage et leur soutien : je ne vous oublierai pas. Je mettrai tout mon soin et toute mon énergie à être digne de votre confiance. Mais en cet instant, c’est à vous tous, citoyens de notre pays, que je veux m’adresser, quel qu’ait été votre choix.
Bien des difficultés nous ont affaiblis depuis trop longtemps. Je ne méconnais aucune, ni les difficultés économiques, ni les fractures sociales, ni les impasses démocratiques, ni l’affaiblissement moral du pays. Je veux, ce coir, adresser un salut républicain à mon adversaire, Madame Le Pen. Je sais les divisions de notre nation, qui ont conduit certains à des votes extrêmes. Je les respecte. Je sais la colère, l’anxiété, les doutes qu’une grande partie d’entre vous ont aussi exprimés.
经过长时间的民主较量,你们选择相信我,在此我向你们表达我深深的感激。这是一份巨大的荣耀,也是一份巨大的责任,因为一切都是未知的。我想由衷地向你们说声感谢。我的感激属于你们所有人,是你们给我选票和支持:我不会忘记你们的。我将尽心竭力不辜负你们对我的信任。但是在此刻,不管你们的选择是什么,我都想对我们国家的公民,对你们说,一直以来,很多的困难削弱我们的势力。我不否认任何一次困难:不管是经济困难、社会断层,还是民主绝境和道德水平下降。今晚,我想给我的竞争对手,玛丽娜·勒庞致以共和国的敬意。我知道某种程度上是我们民族的分歧导致一些极端的选票。但是我尊重这些选票。我知道你们中的大部分人也同样表达着这种种不满:愤怒、焦虑、怀疑。
Il est de ma responsabilité de les entendre, en protégeant les plus fragiles, en organisant mieux les solidarités, en luttant contre toutes les formes d’inégalité ou de discrimination, en assurant de manière implacable et résolue votre sécurité, en garantissant l’unité de la nation. Car derrière chacun des mots que je viens de prononcer, je sais qu’il y a des visages, des femmes et des hommes, des enfants et des familles, des vies entières. Il y a vous et les vôtres. Ce soir, c’est à vous tous que je m’adresse, vous tous ensemble, le peuple de France. Nous avons des devoirs envers notre pays. Nous sommes les héritiers d’une grande histoire et du grand message humaniste adressé au monde. Cette histoire et ce message, nous devons les transmettre d’abord à nos enfants. Mais plus important encore, il nous faut les porter vers l’avenir et leur donner une sève nouvelle.
听取这些表达不满的心声是我的责任。我也应当保护弱小、更好的凝聚团结力量、与所有不平等或歧视斗争、竭尽所能保护你们的安全、保证国家统一。因为在我刚才说出的每个词语背后,是一张张面孔,女人、男人、孩子、家庭和完整的生命。这其中有你们也有你们的家人。今晚,我要对你们说,对所有的法国人民说,面对我们的国家,我们有属于我们的义务。我们是伟大历史和向全世界传达人文主义这一伟大使命的继承人。首先,我们应该把这一伟大历史和使命传承给我们的孩子。但更重要的是,我们应该面向未来,给我们的历史和使命注入新的活力。
Je défendrai la France, ses intérêts vitaux, son image, son message. J’en prends l’engagement devant vous. Je défendrai l’Europe, la communauté de destin que se sont donnée les peuples de notre continent. C’est notre civilisation qui est en jeu, notre manière de vivre d’être libre, de porter nos valeurs, nos entreprises communes et nos espoirs. J'œuvrerai à retisser le lien entre l’Europe et les peuples qui la forment, entre l’Europe et les citoyens. J’adresse en votre nom, aux nations du monde, le salut de la France fraternelle. Je dis à leur dirigeant que la France sera présente et attentive à la paix, à l’équilibre des puissances, à la coopération internationale, au respect des engagements pris, en matière de développement et de lutte contre le réchauffement climatique. Je dis à tous que la France sera au premier rang de la lutte contre le terrorisme, sur son sol aussi bien que dans l’action internationale. Aussi longtemps que ce combat devra durer, nous le mènerons sans faiblir.
我将捍卫法国,法国的基本利益、形象和使命。在你们面前我作出承诺,我将保卫欧洲,保卫我们这片大陆人民所委身的命运共同体。我们的文明受到质疑,我们的生活方式 :自由、心怀我们道德标准、公共事业和希望的生活方式。我将尽一切努力重系欧洲和各国人民、欧洲和公民之间的联系。我以你们的名义向世界各国致以法兰西的友好博爱。我向各国领导人说,法国将参与并关注列强的和平均衡、国际合作、誓言履行,同时也不断发展,和全球气候变暖斗争。我向所有的人说,法国将在国内和国际反恐斗争的第一线。因此,这场斗争将一直持续,我们也将坚定不移的进行这场斗争。
Mes chers concitoyens, une nouvelle page de notre longue histoire s’ouvre ce soir. Je veux que ce soit celle de l’espoir et de la confiance retrouvée. Le renouvellement de notre vie publique s’imposera à tous dès demain. La moralisation de notre vie publique, la reconnaissance du pluralisme, la vitalité démocratique seront dès le premier jour le socle de mon action. Je ne me laisserai arrêter par aucun obstacle. J’agirai avec détermination et dans le respect de chacun, car par le travail, l’école, la culture, nous construirons un avenir meilleur.
亲爱的同胞们,今晚我们将开启我们历史崭新的一页。我希望这一页是重获希望和信心的一页。从明天开始,我们的公共生活将焕然一新。从第一天开始,公共生活的教化、多元化的认可、民主的活力将从我行动的基础。在每一个障碍面前,我都不会停滞不前。我将怀着坚定、尊重每一个人之心行动起来,因为通过工作、学校、文化,我们将建设一个更加美好的未来。
Françaises, Français, mes chers concitoyens, je veux ce soir saluer le président Hollande. Il a, pendant cinq ans, œuvré pour notre pays. Durant les cinq années qui s’ouvrent, ma responsabilité sera d’apaiser les peurs, de nous faire renouer avec l’optimisme, de retrouver l’esprit de conquête qui dit mieux que tout le génie français. Ma responsabilité sera de rassembler toutes les femmes et tous les hommes prêts à affronter les défis gigantesques qui nous attendent et à agir. Certains de ces défis sont des chances, comme la révolution numérique, la transition écologique, le redémarrage de l’Europe. D’autres sont des menaces, comme le terrorisme. Je me battrai, de toutes mes forces, contre la division qui nous mine, et nous abat. C’est ainsi que nous pourrons rendre au peuple français, à chacune et chacun d’entre vous, dans sa vie professionnelle, personnelle et familiale, les chances que la France lui doit. Aimons la France. À compter de ce soir, et pour les cinq années qui viennent, je vais, avec humilité, avec dévouement, avec détermination, la servir en votre nom.
女士们,先生们,亲爱的同胞们,今晚我想向奥朗德总统致敬。在其任期的五年内,他为了我们的国家鞠躬尽瘁。在接下来新任期的五年,我的责任就是减少恐惧、恢复乐观主义态度、找回征服精神,或者更确切的说是法国人血液里流淌的基因。我的责任是团结所有人迎接等待我们的巨大挑战,并且行动起来。其中有些挑战也是机遇,比如数字革命、生态转化、欧洲复兴。另一些挑战就是威胁,比如恐怖主义。我将竭尽全力与企图腐蚀我们、打倒我们的分裂斗争到底。这样,我们也将可以在职业、个人、家庭生活中给予法国人民、你们中的每一个人这个国家应该给予的机会。让我们热爱法兰西。从今晚开始,在接下来的五年里,我将怀着谦虚、忠诚、坚决之心以你们的名义来为法国服务。
Vive la République ! Vive la France !
共和国万岁!法兰西万岁!
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)青色Florine 原创翻译,转载请注明出处。
|