今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
人类有三年的时间来控制气候变暖           ★★★★
人类有三年的时间来控制气候变暖
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-08-27 12:09:32
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

L’humanité a trois ans pour limiter le réchauffement climatique人类有三年的时间来控制气候变暖

Selon des chercheurs, l’humanité n’aurait que trois ans pour limiter le réchauffement climatique en deçà de 2°C, comme prévoit l’Accord de Paris sur le climat. 研究人员指出,正如巴黎气候协定所预期的那样,人类可能只有三年的时间来控制气候变暖、将气温上升幅度限制在2度以内。

L'humanité doit absolument utiliser les trois ans à venir pour entamer la réduction des émissions de gaz à effet de serre, sous peine de ne pouvoir maintenir le réchauffement sous la limite de 2°C fixée par l'accord de Paris, préviennent des experts et scientifiques. Après avoir crû pendant des décennies, les émissions mondiales de CO2, liées pour l'essentiel à la combustion d'énergie fossile (pétrole, gaz, charbon), se sont stabilisées depuis deux ans, à environ 41 milliards de tonnes par an.部分专家和科学家提醒说,人类必须完全利用未来的三年时间来着手处理减少温室气体排放量的问题,否则无法履行巴黎协定,将气温上升幅度限制在2度以内。主要来源于化石燃料(石油,天然气,煤)燃烧的CO2(二氧化碳),其全球排放量经过几十年间的增长近两年已保持稳定在每年在410亿吨左右。

Mais à ce rythme encore, le monde aura consommé en 20 ans, voire moins, son «budget carbone» -- la quantité de CO2 qu'il peut émettre avant de franchir la barre des 2°C. «Il y a encore du chemin à faire avant de parvenir à décarboner l'économie», souligne dans le journal Nature un groupe de six experts. «Or pour le climat, tout est question de temps».但是,即使以这样的速率,全世界将用20年内甚至更短的时间内将“碳预算”——气温幅度不超过2度的范围内的CO2的排放量——消耗殆尽。“在实现低碳经济之前,我们还有很长的一段路要走,”一个六人专家组自然报上发表文章强调指出,“但是对气候来说,一切都是时间问题。”

Dans leur article, ces trois climatologues, deux experts du développement durable ainsi que l'ancienne responsable climat de l'ONU Christiana Figueres, appellent les dirigeants du G20 à insister sur l'échéance de 2020, lors de leur sommet de Hambourg en juillet. Selon eux, un certain nombre d'étapes devront être franchies d'ici 2020.专家组的三名气候学家、两名可持续发展研究专家和联合国前任气候事务负责人克里斯蒂安娜·菲格雷斯在他们的文章中呼吁G20的领导人在七月的汉堡峰会上要强调2020年这一最后期限。他们表示,从现在起到2020年,在应对(全球气候变暖)这一问题上需要跨越几个新的阶段。

Les étapes à suivre亟须跟进的阶段

Les énergies renouvelables devront fournir au moins 30% de l'électricité mondiale. Et aucune nouvelle centrale à charbon ne devra être approuvée à partir de 2020. Dans les transports, les véhicules électriques devront composer 15% du parc (aujourd'hui 1% des ventes de véhicules neufs). Les gouvernements devront également imposer aux poids lourds une consommation en carburant réduite de 20%, et à l'aviation une réduction de 20% du CO2 consommé au km (des émissions aujourd'hui en plein boom).可再生能源应提供全球30%以的上电力。从2020年起,新建任何新的燃煤发电厂都将被禁止批准。在交通方面,电力汽车应占车辆总数的15%(在目前所销售的新汽车总数中占1%)。同时,各国政府应强制要求载重车降低20%的燃料消耗,同时强制要求航空业将每公里CO2排放量降低20%(目前,其排放量仍在大幅增加)。

Les gaz à effet de serre issus de la déforestation et de l'agriculture (qui représentent à l'heure actuelle 12% du total), devront passer à 0 dans la décennie, ajoutent les experts, qui appellent aussi à réduire les émissions de l'industrie lourde, du bâtiment et des infrastructures. Enfin, banques et gouvernements devront décupler le volume d'obligations vertes (71 milliards d'euros actuellement) pour financer les mesures visant à réduire les GES.这些专家还补充说,由毁林和农业发展导致的温室气体(目前占温室气体总量的21%)在十年后应降为0,他们同样也呼吁要减少重工业,建筑业和基础设施的温室气体排放量。最后,银行和政府必须要将绿色债券的发行量增加十倍(目前的发行量是710亿欧元),以资助减少温室气体排放的措施实行。

La communauté internationale a adopté fin 2015 à Paris un accord l'engageant à limiter le réchauffement en deçà de 2°C par rapport aux températures d'avant la Révolution industrielle. Faute de quoi, les scientifiques annoncent des impacts croissants, qu'il s'agisse de canicules, montée des mers ou encore tempêtes.国际社会在2015年末在巴黎达成一份协议,这份协议要求国际社会致力于将全球平均气温工业革命前的升高幅度限制在2度以内。否则,按科学家的预测,全球都将会受到愈加严重的影响,比如热浪、海平面上升或是暴风雨。

Paris Match| Publié le 29/06/2017 à 17h46 |Mis à jour le 29/06/2017 à 17h46《Paris Match》于2017年6月29日发布,2017年6月29日17:46分更新

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    魁北克热线:当人类像鸟儿一样滑翔
    人类的祖先原来是非洲人?新人类起源假说
    法国新闻直播:历史上的夏天,1969年人类登月  08 jui
    人类已经无法阻止精灵宝可梦了!来看看这些人!
    法国新闻直播:人工岛,人类的未来工程 15 avril 2016
    法国人告诉你:人类历史上的十大首富都是哪国人?
    法语记录片Arte Doc:人类的起源5
    法国新闻直播:与人类一样行走的机器人   08 mar 2016
    法国新闻直播:超级计算机“沃森医生”帮助人类治病  
    法语记录片Arte Doc:人类的起源3

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)