La Tarte Tatin est une tarte aux pommes renversée dans laquelle les pommes sont caramélisées au sucre et au beurre avant la cuisson de la tarte.法式苹果挞是一种将苹果倒扣的水果挞,在烤熟水果挞前,在糖和黄油中将苹果焦糖化。
D'après la légende, ce dessert serait originaire de Lamotte-Beuvron en Sologne : les sœurs Stéphanie (1838-1917) et Caroline Tatin (1847-1911) y tenaient un restaurant, qui existe toujours sous le nom d'« hôtel-restaurant Tatin », face à la gare fréquenté par de nombreux chasseurs. Un dimanche d'ouverture de la chasse, alors qu'elle préparait une tarte aux pommes pour un repas de chasseurs, l'une des sœurs, étourdie, la laissa brûler. Elle décida de rajouter de la pâte et remit la tarte au four. Les chasseurs ont apprécié cette tarte, qui est devenue la tarte Tatin.传说,这道甜点源自法国中部索洛涅的拉莫特-伯弗隆:斯蒂芬妮·塔坦和卡罗琳娜·塔坦在这里有一间餐馆。这间餐馆至今仍在,名字还是“塔坦饭店-餐馆”,位于车站的对面,很多猎人经常光顾。在一个狩猎季节开始的星期天,其中一位姐妹,正在为猎人们准备苹果挞,而她粗心大意地将其烧焦了。于是她决定在上面加块挞皮并重新放入烤箱。猎人们很喜爱这种水果挞,于是就成了“塔坦姐妹蛋哒”la Tarte Tatin。
C'est le restaurateur auvergnat Louis Vaudable, propriétaire de Maxim's, qui le premier la découvre lors d'un dîner dans l'auberge des soeurs Tatin et qui l'introduit ensuite à la carte de son restaurant. Curnonsky présente cette tarte à Paris en 1926 sous le nom de « tarte des demoiselles Tatin ». 马克西姆餐馆的业主,奥弗涅人路易·沃达勒,在这姐妹俩的小饭店中吃饭而第一个发现了这一美食,接着他就将这道甜点引进到了自己的餐馆。法国美食家古农斯基1926年在巴黎介绍了这道名为“塔坦小姐的水果挞”的美食。
En France et ailleurs, ce dessert est un classique des restaurants. Il peut être servi avec une boule de glace à la vanille ou un ramequin de crème fraîche.在法国和其它很多地方,这道甜点是很多餐馆里的经典美食。可以与一个香草冰淇淋球或新鲜奶油一起装盘上桌。
Ingrédients ( Pour 6 personnes ):
- 8 pommes golden bien jaunes
- 1 rouleau de pâte feuilletée (toute prête ou faite maison)
- 2 sachets sucre vanillé
- un peu de cannelle
- 100 g de beurre
- 100 g de sucre en poudre配料(6人份):
8个已经金黄色的黄焦苹果
1卷挞饼酥皮(现成的或是自己做的)
2包香草糖
1点桂皮粉
100克黄油
100糖粉
Préparation :
Eplucher les 8 pommes golden entières. Les couper en deux et enlever le coeur sans défaire les moitiés.
Dans un moule à tarte rond antiadhésif, faire fondre directement sur le feu le beurre.
Ajouter dans le plat le sucre fin, et baisser le feu pour faire un caramel.
Disposer les pommes reconstituées en couronne dans le plat, en mettre une ou deux au milieu.
Aplatir avec une spatule de temps en temps, les pommes doivent pocher dans le caramel, qui ne doit pas devenir noir, mais tout juste doré.
Saupoudrer les pommes de sucre vanillé et de cannelle. Sortir le tout du feu et recouvrir de pâte feuilletée en appuyant bien sur les bords.
Mettre au four moyen pendant 35 à 40 minutes.
Déguster tiède.准备:
八个整只黄焦苹果去皮,切成两半,去核并不破坏半个苹果的样子。
在不粘的圆形蛋挞模具中,加热将黄油熔化。
倒入糖粉,将火关小,做成焦糖。
将苹果排成王冠状,并在中间放上1到2个苹果。
用刮铲时时将苹果压扁,苹果需要浸在焦糖中,而且不能变黑,只是变成金黄色。
撒上香草糖和桂皮粉。从火上移开并将挞饼酥皮整个盖上,皮的周边紧压在模具的边上。
用中火烘烤35至40分钟。
冷食。