Dans le cadre de cette conversation, 小江demande à un passant comment aller à la Librairie des Langues Etrangères. Il utilise la formule de politesse 劳驾, « excusez-moi », 请问, 外文书店怎么走 , «Pourriez-vous me dire comment aller à la librairie des langues étrangères ? ». Malheureusement, cette personne n’en sait rien, 我真不知道, « Je ne sais vraiment pas ».
.........
Par chance, l’autre personne sait comment s’y rendre, 我知道, « Je sais ». Elle lui explique que c’est juste au nord de l’Hôtel de Beijing, 北京饭店的北边儿. Mais 小江ne sait pas où se trouve l’ Hôtel de Beijing.
........
La fille lui demande « Vous connaissez 天安门? ». Bien sûr, tout le monde connaît cette place célèbre. Elle lui dit donc 从天安门往东大约走15分钟, « De 天安, marchez environ 15 minutes vers l’est », 就到了北京饭店, « vous arriverez à l’Hôtel de Beijing ».
.........
L’autre personne dit 我知道, « Je sais ». « Ensuite, tournez à gauche », 往左拐,再走20分钟, « Marchez encore 20 minutes », 外文书店就在马路左边, « La librairie des Langues Etrangères se trouve juste du côté gauche de la rue ». 小江en conclue que c’est trop loin, 太远了。我还是坐车去吧, « Je vais plutôt prendre un taxi !», mais il le remercie tout de même. |