L’histoire que vous allez entendre s’est passée en Afrique, dans un village comme celui-ci, il y a très longtemps.
故事发生在很早以前的非洲的一个小村里。
Matanda a trois fils , et voudrait bien les marier. Il pense que Massaka, une des plus jolies jeunes filles du village, une des plus sages aussi, est la femme qu’il faut à son fils aîné.
马当达有三个儿子都要结婚了。村里最漂亮、最聪明的姑娘叫玛莎卡,他觉得她应该成为他的长子的妻子。
Voici justement les voudrait trois frères. Kodila, le plus jeune, Aboura, l’aîné, et Boutanga le second.
这就是那三个儿子科迪拉是最小的,阿布哈是老大,老二叫布达喀。
Leur père les fait venir et leur dit ce qu’il a décidé mais Aboura n’est pas le seul à aimer Massaka; il sait que ses frères l’aiment aussi, et il pense qu’il n’a pas le droit d’accepter.
父亲叫来了儿子们,告诉了他们他的决定,但是老大知道并不是他一个人爱玛莎卡,他的两个兄弟也爱她,所以他想他没有权力接受。
“那好吧”,父亲说,“你们都走吧,谁找到最有用的东西并带回来,谁就娶玛莎卡。
Les trois feres quittent aussitot le village. Ils marchent ensemble un moment, puis decident de se separer et de revenir à cet endroit meme quand ils auront trouvé ce qu’ils cherchent.
三兄弟立即离开了村子,他们一起走了一会,然后就各自分开,约好当他们找到东西后再回到这个地方。
Apres plusieurs heures de marche, Aboura arrive dans un village. C’est le jour du marché. Va-t-il trouver quelque chose ?
几小时后,老大到了一个村子,这天正是集日,他能找到什么东西吗?
Il ne voit rien de très utile quand…un marchant l’appelle pour lui montrer un tapis. Le tapis se déroule sous les yeux étonnés d’Aboura.
他并没有发生什么有用的东西,这时,一个商人让他看一张地毯,这地毯自己就打开了,老大惊得眼睛都直了。
小贴士:rien de très utile 当用一个形容词去修饰一个泛指代词时,应在形容词前加上de,此处的rien 是泛指代词。
Puis il s’élève dans les airs et redescend. Oh, surprise !
Le marchand lui donne le tapis. Et quand Aboura s’asseoit dessus, le tapis s’envole.
地毯升空双降落,多么神奇啊! 商人把地毯送给他,老在一坐上地毯,那地毯就自己飞了起来。
Boutanga marche dans la forêt, quand il aperçoit un oiseau au milieu du chemin. Il le prend doucement dans ses mains. L’oiseau est mort. Boutanga n’a jamais vu un oiseau pareil
老二走到一个森林里,他在路上看到了一只鸟,他轻轻地把鸟捧到手里,鸟已经死了,老二还没见过这么漂亮的鸟呢!
小贴士:Il le prend doucement dans ses mains,此句中的le为直接宾语代词,替代鸟,作prend 的宾语。
“Je t’en prie, fais quelque chose pour lui…”dit-il à un vieil home, assis devant sa case, en train de tailler un bâton. L’homme touche l’oiseau de son bâton et l’oiseau se remet à voler.
“Tiens ! Prends ce bâton, je te le donne.”Et Boutanga s’éloigne avec le bâton merveilleux.
“求求你,救救他吧”, 他对一个老人说,老人正坐在他的茅屋前削一根棍子,老人用棍子碰了碰鸟,鸟又能飞了。拿着,这个棍子给你了,老二拿着这个神棍走了。
Pendant ce temps Kodila a beaucoup marché, lui aussi. Dans le village ou il arrive maintenant, un marchand présente toutes sortes de verres sur son tapis et lui propose de les essayer. Kodila met un verre devant son oeil... il ne voit pas grand-chose. Qu’y a t-il dans cette boite ?
此时,老三也走了很远的路,他来到一个村子。一个商人正在卖各种各样的眼镜,他建议老三试一试,老三戴上一付眼镜,他没发现有什么变化,这个盒子里的东西是什么?
Le marchand lui tend une paire de lunettes qu’il met aussitôt. Mais c’est son village qu’il voit, son père, et le joli visage de Masska ! Est-ce possible ? Et le marchand oui donne les lunettes merveilleuses.
商人递给他那付眼镜,老三立即戴上它,他看到了什么,那不是他的村子吗,还有爸爸和玛莎卡那张漂亮的脸,这实在不可思议,商人送给了他这付眼镜。
小贴士:Mais c’est son village qu’il voit,c’est ...que 结构起强调的作用,que引出的也是一个定语从句修饰village.
A l’endroit du rendez-vous, Aboura, couché sur son tapis, attend ses frères. Boutanga arrive d’abord, puis Kodila…
-- Il peut rendre la vie.
-- dit Aboura en faisant monter et descendre son tapis. -- dit Kodila à ses frères.
在他们相约的地点,老大躺在地毯上,等着他的弟弟们,老二先到了,然后是老三。
“看看这根棍子吧! 它可起死回生”。
“看看,你们觉得怎么样?” 老大把他的地毯升起又降下。
“在心里想着一个人,再试试这付眼镜。”老三说。
Boutanga met les lunettes et voit…
Massakd malade, couchée, morte peut-être.
老二戴上眼镜,玛莎卡病了,可能死了。
Vite, vite, il faut rentrer ! le tapis s’eleve dans les airs et les emporte.
快,快点回去,地毯带着三兄弟飞了起来。
Quelques minutes plus tard, ils sont au village. Ils courent vers la case de Massaka, ils entrent. Boutanga touche aussitot la jeune fille avec le bâton magique.. Elle ouvre les yeux, leur sourit et se redresse…Elles est sauvée !
几分钟后,他们到了村子,他们立即来到玛莎卡的茅屋,老二立即用神棍去碰她,姑娘睁开了眼睛,对他们笑了,站了起来,她得救了。
Les trois jeunes gens ont retrouvé leur père et montrent leurs trésors.
三个年轻人来见他们的父亲,并呈上了他们的宝物。
--
--
--
Tout cela est extraordinaire, mais…
de ces trois objets, quel est le plus utile ?
Le père n’arrive pas à décider.
Il demande a Massaka de choisir…
C’est Boutanga qu’elle préfère !
Voila l’histoire des trois frères, comme on la raconte en Afrique.
“有了地毯,你想去那儿都行。”
“戴上这付眼镜,你什么都能看见。”
“这个根子可以求人一命。”
三种东西都很有用,父亲定不下来到底谁可以娶玛莎卡,他只好让姑娘自己选了, 她喜欢老二,这就是流传在非洲的三兄弟的故事。