Pendant trois semaines, Duroy reçut ainsi Mme de Marelle tous les deux ou trois jours, tantôt le matin, tantôt le soir. 就这样,连续三个星期,杜洛瓦和德•马莱尔夫人每隔两三天便在他那间斗室里相会一次。会面的时间有时在上午,有时在傍晚。
Comme il l'attendait, un après-midi, un grand bruit, dans l'escalier, l'attira sur sa porte. Un enfant hurlait. Une voix furieuse, celle d'un homme, cria: "Qu'est-ce qu'il a encore à gueuler, ce bougre-là?" La voix glapissante et exaspérée d'une femme répondit: " C'est ct'e sale cocotte qui vient chez l'journaliste d'en haut qu'a renversé Nicolas sur l'palier. Comme si on devrait laisser des roulures comme ça qui n'font seulement pas attention aux enfants dans les escaliers!" 一天下午,杜洛瓦正在房内等着她的到来,楼梯上突然传来一阵喧闹声。杜洛瓦立即跑到门边,听到一个小孩在哇哇大哭。接着是一个男人的喊声:
Duroy, éperdu, se recula, car il entendait un rapide frôlement de jupes et un pas précipité gravissant l'étage au-dessous de lui. 杜洛瓦慌乱不已,赶紧退到房内,因为五层的楼梯上此时已传来一阵衣裙的窸窣声和急促上楼的脚步声。
On frappa bientôt à sa porte, qu'il venait de refermer. Il ouvrit, et Mme de Marelle se jeta dans la chambre, essoufflée, affolée, balbutiant:
"As-tu entendu?"
Il fit semblant de ne rien savoir.
"Non, quoi?
- Comme ils m'ont insultée?
- Qui ça?
- Les misérables qui habitent au-dessous.
- Mais non, qu'est-ce qu'il y a, dis-moi?"
Elle se mit à sangloter sans pouvoir prononcer un mot. 不久,在他刚刚关上的门上响起了敲门声。他打开房门,德•马莱尔夫人一步冲了进来,同时气喘吁吁,气急败坏地说道:
“你听到了吗?”
杜洛瓦装着什么也不知道:
“没有呀,你说的是什么?”
“他们刚才莫名其妙地把我污辱了一番。”
“谁?”
“住在楼下的混帐东西。”
“我刚才什么也没有听见呀,到底是怎么回事,快告诉我。”
德•马莱尔夫人呜呜咽咽地哭了起来,一句话也说不出来。
Il dut la décoiffer, la délacer, l'étendre sur le lit, lui tapoter les tempes avec un linge mouillé; elle suffoquait; puis, quand son émotion se fut un peu calmée, toute sa colère indignée éclata.杜洛瓦只得走过去帮她摘下帽子,解开胸衣上的带子,扶着她在床上躺了下来,然后用湿毛巾为她揉了揉太阳穴。但她依然哭个不停。过了一会儿,她的情绪总算平静了一点。不想这时,她的满腔怒火一下爆发了出来。
Elle voulait qu'il descendît tout de suite, qu'il se battît, qu'il les tuât. 她要杜洛瓦马上下楼去狠狠地揍他们一顿,只有把他们全都打死,方可解她心头之恨。
Il répétait: "Mais ce sont des ouvriers, des rustres. Songe qu'il faudrait aller en justice, que tu pourrais être reconnue, arrêtée, perdue. On ne se commet pas avec des gens comme ça."
Elle passa à une autre idée: "Comment ferons-nous, maintenant? Moi, je ne peux pas rentrer ici." Il répondit: "C'est bien simple, je vais déménager." 杜洛瓦只得温言软语,竭力解劝:
“你应当知道,他们是工人,都是些粗人。事情如果闹大了,必会搞到法庭上去。这样一来,你不但会被人查出,而且会被捕下狱,从此也就完了。同这种人斗气,弄得自己身败名裂,划算吗?”
德•马莱尔夫人总算被说服了,但旋即又说道:
“那我们怎么办?这地方反正我是不会再来了。”
“这很简单,我马上搬家。”
Elle murmura: "Oui, mais ce sera long." Puis, tout d'un coup, elle imagina une combinaison, et rassérénée brusquement:
"Non, écoute, j'ai trouvé, laisse-moi faire, ne t'occupe de rien. Je t'enverrai un petit bleu demain matin."
Elle appelait des " petits bleus " les télégrammes fermés circulant dans Paris. 德•马莱尔夫人叹了一声:
“当然只能这样。可是你也不是说搬就能搬的。”
不过她一转念,忽然想了个主意,心中的怒气顿时烟消云散。
“听我说,我已有办法了。这件事就让我来做,你什么也不用管。明天早上,我会给你发个‘小蓝条’来。”
她所谓的“小蓝条”,就是当时流行巴黎的一种封口快信。
Elle souriait maintenant, ravie de son invention, qu'elle ne voulait pas révéler; et elle fit mille folies d'amour.
Elle était bien émue cependant, en redescendant l'escalier, et elle s'appuyait de toute sa force sur le bras de son amant, tant elle sentait fléchir ses jambes.
Ils ne rencontrèrent personne. 现在,她脸上终于露出了笑容,为自己能想出这个主意而备感欢欣。只是这个主意,她此刻还不愿说。接着,她和杜洛瓦颠鸾倒凤,又尽情享乐了一番。
不过,当她离开这间小屋,从楼梯上步下去时,心情依然有点战战兢兢,两腿也不停地打颤,因此使劲挽住杜洛瓦的胳臂。
所幸他们没有碰上任何人。