En face d'eux, la côte semée de villas descendait jusqu'à la ville qui était couchée le long du rivage en demi-cercle, avec sa tête à droite vers la jetée que dominait la vieille cité surmontée d'un vieux beffroi, et ses pieds à gauche à la pointe de la Croisette, en face des îles de Lérins. Elles avaient l'air, ces îles, de deux taches vertes, dans l'eau toute bleue. On eût dit qu'elles flottaient comme deux feuilles immenses, tant elles semblaient plates de là-haut. 对面山坡上,到处点缀着一幢幢别墅,直达城市的边缘。而整个城市,从右边的防波堤,到与两个名叫莱兰的小岛隔海相望的科瓦赛特角,就横卧在一条呈半圆形的海岸上。防波堤上方,是耸立着一座古老钟楼的旧城,两个小岛则像是一片湛蓝的海水中所显现的两块绿斑。从上往下看去,岛上的地势似乎十分平坦,宛如两片巨大的树叶漂浮在海面上。
Et, tout au loin, fermant l'horizon de l'autre côté du golfe, au-dessus de la jetée et du beffroi, une longue suite de montagnes bleuâtres dessinait sur un ciel éclatant une ligne bizarre et charmante de sommets tantôt arrondis, tantôt crochus, tantôt pointus, et qui finissait par un grand mont en pyramide plongeant son pied dans la pleine mer. 远处,港湾对岸的天际,在防波堤和钟楼上方,绵延不绝的黛绿色群山在火红的天幕下,勾勒出一条奇异而又迷人的曲线。这起伏不定的峰峦,有的呈圆鼓形,有的尖尖突出,有的则酷似弯钩,最后是一座金字塔形的大山,由上而下,直插海中。
Mme Forestier l'indiqua: "C'est l'Estérel."
L'espace derrière les cimes sombres était rouge, d'un rouge sanglant et doré que l'oeil ne pouvait soutenir. 弗雷斯蒂埃夫人指着这座山说:
“这就是埃特莱山。”在这灰暗的山峦背后,血红的晚霞一片金辉,刺得人眼花缭乱。
Duroy subissait malgré lui la majesté de cette fin du jour.
Il murmura, ne trouvant point d'autre terme assez imagé pour exprimer son admiration:
"Oh! oui, c'est épatant, ça!" 面对这落日的宏伟景象,杜洛瓦早已心驰神往,不能自已。
他搜尽枯肠,也未能找到形象的比喻来发抒心中的赞叹,最后只得说道:
“啊!是的,这景色真是太美了!”
Forestier releva la tête vers sa femme et demanda:
"Donne-moi un peu d'air."
Elle répondit:
"Prends garde, il est tard, le soleil se couche, tu vas encore attraper froid, et tu sais que ça ne te vaut rien dans ton état de santé. "弗雷斯蒂埃这时抬起头来,向妻子央求道:
“把窗户打开,让我透透气。”
他妻子说道:
“不行。现在天色已晚,太阳已经下山。否则你又要着凉的。你应当知道,按你目前的身体状况,开窗对你并没有什么好处。”
Il fit de la main droite un geste fébrile et faible qui aurait voulu être un coup de poing et il murmura avec une grimace de colère, une grimace de mourant qui montrait la minceur des lèvres, la maigreur des joues et la saillie de tous les os:
"Je te dis que j'étouffe. Qu'est-ce que ça te fait que je meure un jour plus tôt ou un jour plus tard, puisque je suis foutu..." 他焦躁而又无力地动了动右手,似乎想向她挥过拳去,脸上因愤怒而更加显现出那苍白的嘴唇、凹陷的两颊和突出的瘦骨:
“告诉你,我实在憋得受不了啦。既然我横竖是完了,早晚都是死,你何必还要这样呢?……”
Elle ouvrit toute grande la fenêtre.
Le souffle qui entra les surprit tous les trois comme une caresse. C'était une brise molle, tiède, paisible, une brise de printemps nourrie déjà par les parfums des arbustes et des fleurs capiteuses qui poussent sur cette côte. On y distinguait un goût puissant de résine et l'âcre saveur des eucalyptus. 她只得把窗户全部打开。
三个人顿感一股轻风拂面,心头不禁为之一爽。这股风不仅柔和湿润,而且已带有春天的气息,饱含山坡上的花草所散发的芬芳。不过其中也夹杂着浓烈的松脂味和刺鼻的桉树味。
Forestier la buvait d'une haleine courte et fiévreuse. Il crispa les ongles de ses mains sur les bras de son fauteuil, et dit d'une voix basse, sifflante, rageuse:
"Ferme la fenêtre. Cela me fait mal. J'aimerais mieux crever dans une cave." 弗雷斯蒂埃气喘吁吁,大口大口地吮吸着,但未过多久,便用手指甲痉挛地扣着座椅的扶手,恼怒而又无力地嘶叫起来:
“快把窗户关上,我受不了这气味。看来我得到地下室去等死了。”
Et sa femme ferma la fenêtre lentement, puis elle regarda au loin, le front contre la vitre.
Duroy, mal à l'aise, aurait voulu causer avec le malade, le rassurer. 他妻子于是慢慢地关上窗户,随后将前额贴在玻璃上,凝视着远方。
杜洛瓦觉得很不自在,想和病人聊一聊,安慰他几句。
Mais il n'imaginait rien de propre à le réconforter.
Il balbutia:
"Alors ça ne va pas mieux depuis que tu es ici?"
L'autre haussa les épaules avec une impatience accablée: "Tu le vois bien." Et il baissa de nouveau la tête. 但他一时又想不出恰当的话语来宽慰他,最后只是嘟哝了这样一句:
“这么说来,你来这儿后病情仍不见好?”
“你不是已经看到了吗?”对方有气无力地耸了耸肩,显得很不耐烦。说完又垂下了头。
Duroy reprit:
"Sacristi, il fait rudement bon ici, comparativement à Paris. Là-bas on est encore en plein hiver. Il neige, il grêle, il pleut, et il fait sombre à allumer les lampes dès trois heures de l'après-midi." 杜洛瓦接着说道:
“妈的,这地方同巴黎相比,简直不知要强多少。那边现在还是严冬呢,不是雨雪,就是冰雹。下午三点,天就黑了下来,必须点灯。”
Forestier demanda:
"Rien de nouveau au journal?
- Rien de nouveau. On a pris pour te remplacer le petit Lacrin qui sort du Voltaire; mais il n'est pas mûr. Il est temps que tu reviennes! "
Le malade balbutia:
"Moi? J'irai faire de la chronique à six pieds sous terre maintenant. "“报馆里没什么新闻吗?”弗雷斯蒂埃问道。
“没有。只是从伏尔泰学院新近来了个名叫拉克兰的毕业生,打算让他接替你。不过小家伙还是嫩了点,你快回来吧!”“我?现在要我写专栏文章,得等我到九泉之下了,”弗雷斯蒂埃说道。
L'idée fixe revenait comme un coup de cloche à propos de tout, reparaissait sans cesse dans chaque pensée, dans chaque phrase. 死的念头看来已紧紧地占据他的心房,不论谈起什么都会像洪亮的钟声一样突然蹦出来,甚至每想起一件事,每说一句话,都会再度出现。