Mais à peine rentré chez lui, la pensée de Mme de Marelle l'inquiéta et il lui écrivit aussitôt, afin de lui demander un rendez-vous pour le lendemain.
"Ça sera dur, pensait-il. Je vais recevoir une bourrasque de premier ordre."可是回到寓所后,德·马莱尔夫人的身影立刻浮现在他眼前,使他深为不安,于是马上给她写了张便条,约她第二天来谈谈。
“这次见面非比寻常,”他心里想,“她一定会把我骂得狗血喷头。”
Puis il en prit son parti avec l'insouciance naturelle qui lui faisait négliger les choses désagréables de la vie, et il se mit à faire un article fantaisiste sur les impôts nouveaux à établir afin de rassurer l'équilibre du budget.他决定一切听其自然,况且他天生大大咧咧,对于生活中不随心的事,从不过于计较。接着,他突发奇想,写了一篇文章,建议开征一种新的税赋,平衡国家预算。
Il y fit figurer la particule nobiliaire pour cent francs par an, et les titres, depuis baron jusqu'à prince, pour cinq cents jusqu'à mille francs.
Et il signa: D. de Cantel.他在文中主张,凡姓氏中带有贵族标记者,每年须交纳一百法郎,从男爵到王公亲贵等有爵位者,则须交纳五百至一千法郎。
末尾落款,他写的是“杜·德·康泰尔”。
Il reçut le lendemain un petit bleu de sa maîtresse annonçant qu'elle arriverait à une heure.第二天,他收到情妇寄来的一张小蓝条,说她午后一点前来。
Il l'attendit avec un peu de fièvre, résolu d'ailleurs à brusquer les choses, à tout dire dès le début, puis, après la première émotion, à argumenter avec sagesse pour lui démontrer qu'il ne pouvait pas rester garçon indéfiniment, et que M. de Marelle s'obstinant à vivre, il avait dû songer à une autre qu'elle pour en faire sa compagne légitime.在等她到来的当儿,杜洛瓦有点坐立不安。不过他已决定,一见面便单刀直入,把一切向她和盘托出。待她稍稍平静下来后,再慢慢地开导她,让她明白,他不能打一辈子光棍,再说她丈夫德·马莱尔先生,一时半刻还死不了,他不得不丢开她,另谋出路,找个名正言顺的伴侣。
Il se sentait ému cependant. Quand il entendit le coup de sonnette, son coeur se mit à battre.
Elle se jeta dans ses bras." Bonjour, Bel-Ami."不过话虽如此,一场争吵将在所难免,他不免十分紧张。
因此门铃一响,他的心便怦怦直跳。
德·马莱尔夫人一下扑到他的怀内,说道:“漂亮朋友,你好。”
Puis, trouvant froide son étreinte, elle le considéra et demanda:
"Qu'est-ce que tu as?
- Assieds-toi, dit-il. Nous allons causer sérieusement."见他在拥抱她时远不如往常热烈,她向他看了看,问道:
“你今天怎么啦?”
“你先坐下,”他说,“我有件事要同你谈谈。”
Elle s'assit sans ôter son chapeau, relevant seulement sa voilette jusqu'au-dessus du front, et elle attendit.德·马莱尔夫人于是坐了下来,连帽子也未摘,只是把脸上的面纱往头上撩了撩,等着他往下说。
Il avait baissé les yeux; il préparait son début. Il commença d'une voix lente:
"Ma chère amie, tu me vois fort troublé, fort triste et fort embarrassé de ce que j'ai à t'avouer. Je t'aime beaucoup, je t'aime vraiment du fond du coeur, aussi la crainte de te faire de la peine m'afflige-t-elle plus encore que la nouvelle même que je vais t'apprendre."杜洛瓦眼帘低垂,想了想该从何说起,接着便慢慢说道:“亲爱的,你也看出来了,我心里很乱,也很沉重,正不知该怎样把这件事对你说。你是知道的,我非常爱你,打心底里爱你。因此为这件事,我终日苦恼,生怕它会给你带来痛苦,真是左右为难。”
Elle pâlissait, se sentant trembler, et elle balbutia:
"Qu'est-ce qu'il y a? Dis vite!"德·马莱尔夫人面色苍白,浑身颤抖,问道:
“究竟发生什么事了?你倒是快说呀!”
Il prononça d'un ton triste mais résolu, avec cet accablement feint dont on use pour annoncer les malheurs heureux: "Il y a que je me marie."
当一个人怀着满腔喜悦,向他人宣布一项令对方伤心欲绝的决定时,他表面上常要煞有介事地装出一副分外沉痛的样子。杜洛瓦此刻就是这样。只见他语调悲伤,但又十分坚定地说道:
“事情是这样的,我要结婚了。”