En entrant au journal, le lendemain, Du Roy alla trouver Boisrenard.第二天,杜洛瓦进入报馆后,马上找到布瓦勒纳,对他说道:
"Mon cher ami, dit-il, j'ai un service à te demander. On trouve drôle depuis quelque temps de m'appeler Forestier. Moi, je commence à trouver ça bête. Veux-tu avoir la complaisance de prévenir doucement les camarades que je giflerai le premier qui se permettra de nouveau cette plaisanterie.”“亲爱的朋友,我想托你一件事。最近一些天,有人常叫我弗雷斯蒂埃,显然觉得很有意思。我倒觉得无聊透顶。请你在下面对大家说一说,今后谁若再开这种玩笑,我可要扇他的耳光。
"Ce sera à eux de réfléchir si cette blague-là vaut un coup d'épée. Je m'adresse à toi parce que tu es un homme calme qui peut empêcher des extrémités fâcheuses, et aussi parce que tu m'as servi de témoin dans notre affaire."“他们应当想一想,为了开这种玩笑而最后导致一场决斗,这是否划得来。我来找你,是因为知道你是一个性情稳重的人,能够使事情不致变得不可收拾,造成不快的后果。除此之外,还因为在我上次决斗时,你曾是我的证人。”
Boisrenard se chargea de la commission.布瓦勒纳答应照办。
Du Roy sortit pour faire des courses, puis revint une heure plus tard. Personne ne l'appela Forestier.说完之后,杜·洛瓦出去办了点事情。一小时后,待他回到报馆时,已没有人叫他弗雷斯蒂埃了。
Comme il rentrait chez lui, il entendit des voix de femmes dans le salon. Il demanda: "Qui est là?"傍晚回到家中,他听到客厅里有女人的说话声。“谁来啦?”他向仆人问道。
Le domestique répondit: "Mme Walter et Mme de Marelle."“瓦尔特夫人和德·马莱尔夫人,”仆人说。
Un petit battement lui secoua le coeur, puis il se dit:
"Tiens, voyons", et il ouvrit la porte.杜·洛瓦的心不禁有点扑通扑通起来,但他随即推开了客厅的门,心里嘟哝道:“嗨,这有什么?”
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。
|