Du Roy, ayant fait le tour du choeur, descendit la nef de gauche. Il arrivait au milieu quand il rencontra le gros monsieur chauve, allant toujours de son pas tranquille, et il se demanda:
"Qu'est-ce que ce particulier-là peut bien faire ici?"杜·洛瓦在祭坛前转了一圈,然后沿殿堂的左侧往门边走去。到了殿堂中部,同那位仍在殿内安然漫步的秃顶先生不期而遇,心中不由地感到纳闷:
“这家伙在这儿没完没了地转悠,不知想干什么?”
Le promeneur aussi avait ralenti sa marche et regardait Georges avec un désir visible de lui parler. Quand il fut tout près, il salua, et très poliment:
"Je vous demande pardon, monsieur, de vous déranger, mais pourriez-vous me dire à quelle époque a été construit ce monument?"对方此时也放慢了脚步,并不时地看着杜·洛瓦,显然想同他攀谈两句。果然,走到面前后,他向杜·洛瓦欠了欠身,很有礼貌地问道:
“先生,对不起,打扰一下。请问这座教堂建了多少年了?”
Du Roy répondit:
"Ma foi, je n'en sais trop rien, je pense qu'il y a vingt ans, ou vingt-cinq ans. C'est, d'ailleurs, la première fois que j'y entre.
- Moi aussi. Je ne l'avais jamais vu."“天哪,我也不太清楚。”杜·洛瓦说,“我想总有二十至二十五年了吧。我今天是第一次来。”
“我也是,以前从未来过。”
Alors, le journaliste, qu'un intérêt gagnait, reprit:
"Il me semble que vous le visitez avec grand soin. Vous l'étudiez dans ses détails."杜·洛瓦不觉兴致大增,随即说道:
“您好像看得很仔细,对细节问题也很注意。”
L'autre, avec résignation:
"Je ne le visite pas, monsieur, j'attends ma femme qui m'a donné rendez-vous ici, et qui est fort en retard."“哪里,我不是来参观的,”对方感到啼笑皆非。“我在等我的妻子,她约我在此会面,可她到现在还没来。”
Puis il se tut, et après quelques secondes:
"Il fait rudement chaud, dehors."他没有再说下去,过了一会又说道:
“外面热得真让人受不了。”
Du Roy le considérait, lui trouvant une bonne tête, et, tout à coup, il s'imagina qu'il ressemblait à Forestier.
"Vous êtes de la province? dit-il.杜·洛瓦看了看他,觉得他倒也和蔼可亲,且突然感到他很像弗雷斯蒂埃,于是问道:
“您是外省人吧?”
- Oui. Je suis de Rennes. Et vous, monsieur, c'est par curiosité que vous êtes entré dans cette église?“是的,我是雷恩人。您呢;先生?您是出于好奇,才进来转转的吗?”
[/en]- Non. J'attends une femme, moi."
Et l'ayant salué, le journaliste s'éloigna, le sourire aux lèvres.[/en]“不,我在等一位女士。”杜·洛瓦向他欠了欠身,微笑着走了开去。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。
|