Du Roy remonta jusqu'au boulevard extérieur. Puis, il redescendit le boulevard Malesherbes, qu'il se mit à suivre, à pas lents. En passant devant un pâtissier, il aperçut des marrons glacés dans une coupe de cristal, et il pensa: "Je vais en rapporter une livre pour Clotilde." Il acheta un sac de ces fruits sucrés qu'elle aimait à la folie. A quatre heures, il était rentré pour attendre sa jeune maîtresse.杜·洛瓦一直走到环城大街,然后又沿着马勒泽布大街慢慢走了回来。走到一家食品店门前,他发现玻璃缸里装着糖炒栗子,心想这是克洛蒂尔德特别爱吃的,于是走去买了一袋。四点整,他回到君士坦丁堡街,恭候其年轻情妇的光临。
Elle vint un peu en retard parce que son mari était arrivé pour huit jours. Elle demanda:"Peux-tu venir dîner demain? Il serait enchanté de te voir.德·马莱尔夫人今天来得较晚,因为她丈夫又从外地回来了,要住上一星期。“你明天能来我家吃晚饭吗?我丈夫见到你一定会很高兴的。”她问杜·洛瓦。
- Non, je dîne chez le Patron. Nous avons un tas de combinaisons politiques et financières qui nous occupent."“不行,我明天要去老板家吃晚饭。我们有许多政治方面和金融方面的事情要商量。”
Elle avait enlevé son chapeau. Elle ôtait maintenant son corsage qui la serrait trop.她已摘去帽子,现在正忙着脱下绷得太紧的胸衣。
Il lui montra le sac sur la cheminée: "Je t'ai apporté des marrons glacés."“我给你买了点糖炒栗子,”杜·洛瓦指了指放在壁炉上的纸袋。
Elle battit des mains: "Quelle chance! comme tu es mignon."“是吗?”她拍起了手,“你真是太好了。”
Elle les prit, en goûta un, et déclara:
"Ils sont délicieux. Je sens que je n'en laisserai pas un seul."
Puis elle ajouta en regardant Georges avec une gaieté sensuelle:
"Tu caresses donc tous mes vices?"她走去拿起栗子,挑了一个尝了尝,说道:
“这玩艺儿真不错,我想我会把它全都吃光的。”
她神采飞扬,深情地看着他:
“我的毛病很多,看来不论哪一方面,都未使你感到讨厌。”
Elle mangeait lentement les marrons et jetait sans cesse un coup d'oeil au fond du sac pour voir s'il en restait toujours. Elle dit: " Tiens, assieds-toi dans le fauteuil, je vais m'accroupir entre tes jambes pour grignoter mes bonbons. Je serai très bien."她慢慢地吃着栗子,并不时往袋内了上一眼,看里边是否还有。“来,”她这时说道,“你来坐在这椅子上,我就坐在你两腿之间吃我的栗子。那一定很是惬意。”
Il sourit, s'assit, et la prit entre ses cuisses ouvertes comme il tenait tout à l'heure Mme Walter.杜·洛瓦笑了笑,随即坐下并张开两腿,让她坐在中间,同瓦尔特夫人刚才坐的地方一样。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。
|