Quand il demanda au concierge de la maison où demeurait le comte de Vaudrec: "Comment va M. de Vaudrec? On m'a appris qu'il était souffrant, ces jours derniers."
走到德·沃德雷克伯爵的门前,他向门房问道:“听说德·沃德雷克先生病了,请问他的身体近来怎样?”
L'homme répondit: "M. le comte est très mal, monsieur. On croit qu'il ne passera pas la nuit, la goutte est remontée au coeur."“先生,伯爵现已弥留病榻,看来是过不了今天晚上了。他的风湿病已进入心脏。”门房答道。
Du Roy demeura tellement effaré qu'il ne savait plus ce qu'il devait faire! Vaudrec mourant! Des idées confuses passaient en lui, nombreuses, troublantes, qu'il n'osait point s'avouer à lui-même. Il balbutia: "Merci... je reviendrai...", sans comprendre ce qu'il disait.沃德雷克要死了!杜·洛瓦惊讶得一句话也说不出来,心中顿时升起许许多多乱七八糟的想法,连他自己也不敢承认。“谢谢……我回头再来……”他嘟哝了两句,连自己也不知道说的是什么。
Puis il sauta dans un fiacre et se fit conduire chez lui. Sa femme était rentrée. Il pénétra dans sa chambre essoufflé et lui annonça tout de suite: "Tu ne sais pas? Vaudrec est mourant!"他跳上一辆公共马车,立刻赶往家中。他妻子已经回来,他急忙冲进她的房内,向她说道:“知道吗?沃德雷克已经不行了!”
Elle était assise et lisait une lettre. Elle leva les yeux et trois fois de suite répéta: "Hein? Tu dis?... tu dis?... tu dis?...正坐在一边看信的玛德莱娜,抬起头来,一连问了他三次:“什么?你说什么?……你说什么?……你说什么?……”
- Je te dis que Vaudrec est mourant d'une attaque de goutte remontée au coeur." Puis il ajouta: "Qu'est-ce que tu comptes faire?"沃德雷克伯爵因风湿病危及心脏,眼看是不行了,”杜·洛瓦说。接着又问道:“你看现在该做些什么?”
Elle s'était dressée, livide, les joues secouées d'un tremblement nerveux, puis elle se mit à pleurer affreusement, en cachant sa figure dans ses mains. Elle demeurait debout, secouée par des sanglots, déchirée par le chagrin.玛德莱娜面色煞白,站起身,两颊因抽搐而不停地颤抖,接着便以手捂着脸,哇地一声哭了起来。她就这样站在那里大放悲声,悲痛欲绝。
Mais soudain elle dompta sa douleur, et, s'essuyant les yeux: "J'y... j'y vais... ne t'occupe pas de moi... je ne sais pas à quelle heure je reviendrai... ne m'attends point..."
少顷,她停止哭泣,擦了擦眼泪,说道:“我……我这就去看看……你别管我……我不知道什么时候才能回来……你不用等我……”
Il répondit: "Très bien. Va."“行,你去吧,”杜·洛瓦说。
Ils se serrèrent la main, et elle partit si vite qu'elle oublia de prendre ses gants.他们握了握手,她便匆匆走了,连手套也忘了戴。
Georges, ayant dîné seul, se mit à écrire son article. Il le fit exactement selon les intentions du ministre, laissant entendre aux lecteurs que l'expédition du Maroc n'aurait pas lieu. Puis il le porta au journal, causa quelques instants avec le Patron et repartit en fumant, le coeur léger sans qu'il comprît pourquoi.杜·洛瓦独自吃了晚饭,随即开始写那篇文章。文章完全按照拉罗舍部长的意思,让读者感到政府不会向摩洛哥出兵。写好后,他送到报馆,同老板聊了几句,便叼着烟告辞出来,心里不知怎的,感到分外轻松。
Sa femme n'était pas rentrée. Il se coucha et s'endormit. Madeleine revint vers minuit. Georges, réveillé brusquement, s'était assis dans son lit.回到家中,妻子尚未回来,他便躺下睡了。 玛德莱娜将近午夜时分方才回来。杜·洛瓦被惊醒后,在床上坐了起来。
Il demanda: "Eh bien?"
Il ne l'avait jamais vue si pâle et si émue. Elle murmura: "II est mort.
- Ah! Et... il ne t'a rien dit?
- Rien. Il avait perdu connaissance quand je suis arrivée."“怎么样?”他问。
玛德莱娜面色之苍白,神情之悲伤,是他从未见过的。只见她说道:“他死了。”
“是吗?他留下什么话没有?”
“没有。我赶到时,他已神志不清了。”
Georges songeait. Des questions lui venaient aux lèvres qu'il n'osait point faire.
"Couche-toi", dit-il.杜·洛瓦陷入了沉思,有些话已到嘴边,但未敢说出。
“快睡吧,”他说。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。
|