湖北省高等教育自学考试大纲
课程名称:第二外语(法语)
课程代码:0841
第一部分 课程性质与目标
一、 课程性质与特点
该课程是高等学校自学考试二外法语课程。是高等教育自学考试英语、涉外英语专业开设的一门必修课,是一门既有理论又必须实践的一门理论与实践相结合的应用性较强的课程。该课程的设置是为了使学生能够多掌握一门外语,了解法语的语言结构及规律,从而与自己所学的英语相比较,促进学生对专业外语的学习与理解,为他们进一步深入研究其专业外语提供一定的参照条件,同时掌握了一定的法语知识,可给考生提供一条对外交流的途径,有利于他们解决某些他们由于所无法解决的难题。
该课程涉及面广,包含词法、句法、时态、语态等知识,同时配有使学生理解与应用的阅读、翻译等能力训练,为提高阶段的法语学习或以法语为工具进行其他专业课程的学习打下良好的基础。
二、 课程目标与基本要求
该课程教学目的在于使学生掌握一定的法语基础知识。具体要求为掌握一定量的基础词汇,初步的语法知识和翻译、阅读能力,以及对这些语言知识的综合运用能力。该课程教学内容主要包括语音、语法和词汇三个部分:
语音:语音教学包括语音和语调两个部分。该部分不作为考核的内容,但通过教学,希望学生掌握基本的读音规则及基本的语调。
语法: 语法教学包括词法和句法两个部分。词法:各种词类(代词、介词、冠词、形容词等)的概念、分类及基本用法。句法:简单句的基本结构和用法;部分复合句的结构和用法,包括直接引语和间接引语及复合时态动词语式和时态的配合等。
词汇:要求学生掌握教材规定的词汇,并能应用词汇正确表达思想。词汇量应达到教材规定的约2000个日常单词。
第二部分 考核内容与考核目标
一、 学习目的与要求
要求学生能较为熟练的运用常用基本词汇、基础语法知识及惯用句型从事初级水平的听、说、读、写等方面的工作,并能借助工具书阅读和翻译结构不太复杂的句子及文章。
二、 考核知识点与考核目标
(1)考核知识点
本课程选用高等教育出版社出版的《新大学法语》(1)、(2)为教材蓝本,主要内容包括词汇和语法两大部分。词汇主要是第一册和第二册的课文、练习及阅读材料中出现的日常生活、工作词汇,共计约2000个。要求考试掌握名词的性、数变化,动词的时态变位,形容词的位置及性数的变化。正确理解各类词的基本含义,并能正确地应用到语言实践之中。语法方面,除了词法以外,重点放在句法、动词的语式及时态的掌握上。动词的语式以直陈式为主,重点掌握以下时态:现在时,复合过去时,未完成过去时,简单将来时,愈过去时。过去将来时等,一般掌握简单过去时和先过去时。同时考生还需了解命令式、不定式和条件式的用法。
各类代词的用法也是法语学习的重点,包括各类人称代词(主语人称代词、直接/间接宾语人称代词、重读人称代词等)、副代词、疑问代词、简单关系代词( qui que où dont),考试需了解在句子中的功能及它们在句子中的位置以及它们与句子其它成分的关系和配合等知识点。
介词的学习也是法语学习的一个难点,重点掌握规定教材中出现的介词的用法及介词词组的用法。掌握它们在不同语境中不同的功能。具体要求如下:
语法部分:
1. 冠词:定冠词、不定冠词、部分冠词、缩和冠词及冠词的省略。
2. 名词:名词的种类及性、数变化。
3. 形容词:A. 品质形容词:位置及配合、性数的变化、比较级和最高级
B. 指示形容词:形式及用法 (ce, cet, cette, ces, …etc )
C. 主有形容词:形式及用法 (mon, ton, son, … etc)
D. 疑问形容词:形式及用法 (quel, quelle, quels, quelles)
E. 泛指形容词 (部分):形式及用法 (même, plusieurs, quelque, tout etc. )
4. 代词:A. 人称代词:主语人称代词、直接/间接宾语人称代词、自反人称代词、
重读人称代词、无人称代词 il等
B. 疑问代词:形式及用法 (qui, que, quoi etc.)
C. 中性代词 le
D. 副代词 y 和 en
E. 关系代词(简单):(qui, que, où, dont)
F. 泛指代词:(rien, personne, quelque chose, quelqu’un etc)
G. 指示代词:(celui, celle, ceux, celles)
5. 副词:常用副词及副词短语的用法;副词的比较级和最高级
6. 介词:常用介词及介词短语的用法
7. 连词:常用连词及连词短语的用法
8. 动词:A. 动词的种类:及物动词、不及物、自反动词
B. 动词的变位
C. 动词的形式:肯定式、否定式、疑问式
D. 动词的语态:主动态和被动态
E. 动词的语式及时态:动词的语式以直陈式为主,考生一般了解命令式、不定式和条件式的用法。直陈式时态重点掌握现在时,复合过去时,未完成过去时,简单将来时,愈过去时。过去将来时、最近将来时及最近过去时等,一般掌握简单过去时和先过去时。
句法:包含简单句和复合句。简单句中重点掌握句子的各种形式, 如陈述句、疑问句、命令句、感叹句等,强调句型如c’est … qui, c’est …que, ne … que 等句型。复合句中重点掌握直接引语和间接引语的转换以及教材中出现的宾语从句、关系从句、状语从句等。
课文学习是教学的核心,而语法学习又是教学中最主要的部分。要求考生通过学习,了解并努力掌握课文中出现的新词汇和新语法,清晰地获得法语的基本词法和句法的概念,尤其是领会基础语法知识中最主要且较为复杂的代词的用法及位置、动词的时态及语态等。通过课文的学习和练习,能正确掌握句中的词的语义和语法规则,从而具备辨析句子的基本形式、种类成分及语序的能力,领会和使用所学的常用句型和短语,基本具备阅读和理解400单词左右的短文以及具备翻译简单句子和短文的综合应用能力。
在教学及自学活动中既要注意对重难点的理解与掌握,又要注意系统性,更主要的是要围绕课文,围绕提高语言应用能力来学习,切忌追求过多的语法理论的解释或孤立地死记硬背语法规则。考试应熟悉课文,重点掌握基础词汇、基础语法及具有代表性的语法例句,并通过课后练习题检验和巩固所学的知识。总之,牢固地掌握基础知识,注重语言基本功地训练,不钻牛角尖,不追求高难题型是社会助学和考生必须高度重视的问题。
(2)考核目标
通过本课程的学习考试,要求学生对法语这门语言有一个基本的了解,具有一定的语言实践能力,具体目标为:
1. 使学生能较好地掌握法语中最基本的一些语法规则,以及在实际应用时的变化规律。
2. 使学生掌握2000个以上的常用生活、工作词汇,并能应用到日常生活和工作实践中,能读懂较简单的短文和进行一些日常生活对话。
第三部分 有关说明与实施要求
一、 教材
指定教材:《法语》(1、2册)(1992年版),马晓宏、柳利主编,外语教学与研究出版社(暂定)
推荐教材:《新大学法语》(1)、(2)(李志清总主编,高等教育出版社, 2003年版),基本教学时数216学时。
二、 自学方法指导
l、在开始阅读指定教材某一章之前,先翻阅大纲中有关这一章的考核知识点及对知识
点的能力层次要求和考核目标,以便在阅读教材时做到心中有数,有的放矢。
2、阅读教材时,要逐段细读,逐句推敲,集中精力,吃透每一个知识点,对基本概念
必须深刻理解,对基本理论必须彻底弄清,对基本方法必须牢固掌握。
3、在自学过程中,既要思考问题,也要做好阅读笔记,把教材中的基本概念、原理、
方法等加以整理,这可从中加深对问题的认知、理解和记忆,以利于突出重点,并涵盖整
个内容,可以不断提高自学能力。,
4、完成书后作业和适当的辅导练习是理解、消化和巩同所学知识,培养分析问题、解
决问题及提高能力的重要环节,在做练习之前,应认真阅读教材,按考核目标所要求的不
同层次,掌握教材内容,在练习过程中对所学知识进行合理的回顾与发挥,注重理论联系
实际和具体问题具体分析,解题时应注意培养逻辑性,针对问题围绕相关知识点进行层次
(步骤)分明的论述或推导,明确各层次(步骤)间的逻辑关系。
三、 对社会助学的要求
本课程共4学分,助学学时不少于72学时。
四、 关于命题考试的若干规定
1、本大纲各章所提到的内容和考核目标都是考试内容。试题覆盖到章,适当突出重点。
2、试卷中对不同能力层次的比例大致是: 识记为30%,理解为40%,应用为30%。
3、试题难易程度应合理:易、较易、较难、难比例为2:3:3:2。
4、每份试卷中,各类考核所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%。
5、试题题型一般为:选择题,回答问题,改错,阅读理解,法译汉,汉译法等。
6、考试采用闭卷笔试,考试时间150分钟,采用百分制评分,60分合格。
五、 题型示例
I. Reliez les deux parties de la phrase. 将下列句子的左右两部分连接起来。
1.Il passe le dimanche [ ] A. au revoir
2.Ils se disent [ ] B. à chanter
3.Daniel ne boit pas [ ] C. de bière
II. Choisissez le mot correspondant. 在汉语单词中找出一个与法语一致的单词
1. poisson n.m
A.饮料 B.鱼 C.胸脯 D.苹果
III. Mettez les verbes à la forme convenable 选择动词合适的时态变位
1. Hier, à la gare, nous (attendre) ____________ nos amis.
2. Quand Nous (être) ______ à Paris, nous (aller) _______ souvent au cinéma.
IV. Cochez votre meilleur choix 选择正确的答-案
1. Le docteur est venu dans ___________; vers 10 heures.
A. l’après-midi
B. le jour
C. la matinée
D. le matin
V. Complétez les phrases avec un de ces mots donnés : 从所给的词或词组中选择合适的词及词组填入到句中
juste envie de bonne heure
1. Après trois mois de travail dur, Pierre a ________ de passe quelques jours à la campagne.
2. Pour préparer le petit déjeuner à son mari et à ses enfants, Madame Dubois se lève __________ tous les matins.
3. Notre maître n’est jamais en retard. Il commence toujours la classe à huit heures _________.
VI. Répondez aux questions suivantes avec un pronom : 代词回答下列问题
1. Y a-t-il des fruits à midi ?
Non, _______________________.
VII. Lisez le texte suivant et choisissez la meilleur réponse. 阅读理解
Histoire de la première dame de la haute couture
Mademoiselle Chanel a eu une enfance et une jeunesse difficiles. Ses parents sont morts quand elle était très jeune. Elle a passé de nombreuses années dans un couvent à Moulins, une petite ville du centre de la France. Elle a connu Paris à l’âge de 25 ans, en 1908. c’est à partir de 1911 qu‘elle a commencé à créer des chapeaux, mais seulement pour ses amies. C’est en 1912 qu’elle a ouvert sa première maison de couture à Deauville.
...
1. Mademoiselle Chanel a eu une enfance et une jeunesse difficiles, __________.
A. parce qu’elle a été difficile quand elle était très jeune.
B. parce que sa famille était pauvre quand elle était très jeune.
C. parce que ses parents sont morts quand elle était très jeune.
D. parce qu’elle a passé de nombreuses années dans un couvent, quand elle était très jeune.
2. C’est en 1912 qu’elle a ouvert sa première maison de couture _______
A. en Suisse.
B. à Paris.
C. à Saumur.
D. à Deauville.
VIII. Cochez la partie incorrecte : 改错
1. Ce matin, j’ai mal à la tête, je ne peux pas me lever.
A B
Je reste au lit et je ne peux pas aller dans le bureau.
C D
IX. Traduisez les phrases suivantes en français. 将下列句子翻译成法语。
1. 朱丽在超级市场门口等我。
2. 如今,妇女和男人一样工作。
X. Traduisez les phrases suivantes en chinois. 将下列句子翻译成中文。
1. Comme il pense toujours aux intérêts des ouvriers, il est respecté de tous.