Son camp le lui a assez reproché : plutôt que de se jeter dans la bataille de la campagne en lançant des idées nouvelles et des propositions inédites, Barack Obama a préféré marteler deux messages simples : "Donnez-moi quatre ans pour terminer ce que j'ai entrepris ; ne votez pas pour mon adversaire, tout simplement parce qu'il n'est pas à la hauteur." Pourtant, le second mandat de Barack Obama prendra un relief différent du précédent. D'abord parce que l'expérience et la continuité lui donnent des atouts qu'il n'avait pas quatre ans auparavant. 奥巴马阵营已经就此责怪了他:比起投入战斗中并提出新的想法和主张,奥巴马宁愿放出简单的两条信息:“请在给我四年的时间来完成我所着手的事情;请不要给我的对手投票因为他并不与我站在同一高度上。”然而,贝拉克•奥巴马在第二个四年中也站在了与此前不同的高度上。首先是因为经验与连续执政给他带来了之前四年所没有的优势。
Tout comme Bill Clinton, ses débuts avaient été considérés comme poussifs et hésitants. Ce qui ne change pas, c'est sa relative impuissance face à un Congrès bipartite: un Sénat démocrate, une Chambre des représentants républicaine. Obama I’a perdu beaucoup de temps et d'énergie à cajoler les républicains, espérant dépasser les clivages habituels. En vain. Il sera vraisemblablement plus enclin à établir un rapport de force avec la droite. Il aura fort à faire. Dès aujourd'hui, il doit s'attaquer sans répit à la "falaise fiscale" : si aucun accord sur la dette publique n'est trouvé d'ici au 1er janvier prochain, des hausses d'impôts et des coupes budgétaires d'un montant de 600 milliards de dollars interviendront automatiquement. 与比尔•克林顿一样,人们看到奥巴马的目标笨重喘息又游移。而所没有改变的正是面对民主党的参议院和共和党代表的众议员这一两党组成的议会时,他的无力。奥巴马为此花费了很多时间和精力去奉承共和党人,期望能够逾越传统的这种分化。无果。仍然还是倾向于与右派力量建立联系。从现在开始,他应该立即进攻“财政壁垒”问题:如果在明年1月1日前找不到任何关于公共债务问题的协定,高税收和6千亿美元的财政缺口的增长将会出现。
Le défi de l'immigration移民的挑战
La réunion des ministres des Finances du G20, à Mexico il y a quelques jours, a insisté sur la nécessité de trouver une issue, faute de(缺乏) quoi les États-Unis risqueraient de plonger dans une récession susceptible de contaminer le reste du monde. Sur le front intérieur, impossible d'échapper à une vaste loi sur l'immigration. Faute de pouvoir légiférer, Barack Obama a signé en juin dernier un décret qui donne un répit aux jeunes immigrants illégaux : la deferred action. Les moins de trente ans qui sont arrivés aux États-Unis avant l'âge de seize ans, qui y ont résidé de manière continue, qui ont obtenu un diplôme et n'ont aucun antécédent judiciaire peuvent obtenir un permis de séjour de deux ans. Et ensuite ? 在几天前的墨西哥召开的20国集团财长会议上,财长集团强调找出解决办法的必要性,美国缺乏一种东西,而这样东西会使美国面临着深陷发展倒退当中且影响到其他国家。对于本国事务而言,避免通过大量关于移民的法律非常重要。由于缺少立法权,贝拉克•奥巴马在今年六月签署了一项法令,法令暂缓了青年的非法移民者问题:一项已经废止了的行动。现今三十岁以下的移民者,凡在16岁以前到美国、长期居住、已获得学位并且没有过犯罪经历者可以得到在美2年居住期。那么接下来呢?
Le nouveau président devra proposer une réforme en profondeur de l'immigration, qui pérennise ce système de régularisation pour les jeunes qui ont grandi aux États-Unis. Il a évité, en 2012, le doublement des taux d'intérêt sur les prêts étudiants, ce qui n'est pas anecdotique dans un pays où l'on s'endette pendant de longues années pour financer les frais de scolarité à l'université. Il veut parvenir à ce que les États-Unis affichent, à l'horizon 2020, le taux de diplômés de l'enseignement supérieur le plus élevé du monde. Une ambition dans un contexte de disette budgétaire. 现任总统应当提议对移民问题进行深入的改革,能够维持制度使得这些在美国长大的青年的移民合法化。在2012年,美国已经成功避免了关于预科学生的税率翻倍问题,这一问题在这个国度非常严肃。在美国,民众对于政府资助大学教育费用已期盼了多年。至2020年,奥巴马希望能够实现全美持有高等教育文凭者的比例是全球最高。的确是一个在财政紧缺背景下的有野心的目标。
Un chômage record失业记录
"Une éducation de grande qualité n'est pas un luxe, a déclaré le candidat Obama pendant la campagne. C'est un impératif économique auquel tout Américain doit avoir les moyens de répondre." Les chiffres sont tombés juste avant l'élection. Le taux de chômage s'est élevé à 7,9 % au mois d'octobre. Un chiffre record pour un président réélu, qui fait de Barack Obama une sorte de miraculé. “高质量的教育并不奢侈”,在竞选中奥巴马这样说过,“这是经济上的迫切需要,所有的美国人都应该有能够立足的一技之长”。在大选之前这一数据在下降。失业率在十月份已经上升到了7.9%。这是一项给予奥巴马竞选奇迹的数据。
Dans un pays où les allocations de chômage sont faibles et de courte durée, les 12 millions de demandeurs d'emploi connaissant en moyenne cette situation pour 9 mois, la Maison-Blanche proposera de supprimer les allègements d'impôts pour les groupes qui délocalisent. S'il est un domaine où Barack Obama ne peut être soupçonné de mollesse, c'est celui de la lutte contre al-Qaida. L'élimination de Ben Laden en a été l'illustration la plus vive. 在一个短期内失业措施非常弱的国家中,120万要求工作岗位的人普遍认为针对这一情况,政府将会在九个月当中免去对于那些外迁企业团体的税收负担。如果说在某一个领域奥巴马的行为不可能被怀疑为是对其的放纵,那就是反对基地组织这一领域。对于本拉登的抓捕活动正是最好的证明。
S'il ne doit rien céder au cours de son second mandat (comme l'a rappelé l'assassinat de l'ambassadeur américain en Libye en septembre dernier), le dossier qu'il doit traiter en priorité est celui de l'Iran. Citant des sources proches du dossier dans l'administration américaine, le New York Times avait annoncé en octobre un accord de principe des deux pays pour engager des pourparlers. La Maison-Blanche avait démenti. Elle devra toutefois, assez vite, se mettre en mouvement. 如果奥巴马总统在第二个四年当中没有要任何让步的地方,(正如我们质询九月在利比亚遇害的美国大使事件)那么他首先要考虑的就是伊朗问题。纽约时报引用了一些出现在美国政府文案中的近期资料,该报于十月份公布了一份两国间为进行谈判的基本协定。白宫对此进行否认。然而白宫定会以最快的方式组织行动