L'art de parler vite sans en dire plus说得快但很多废话的艺术
Ce n'est pas qu'une impression : les Espagnols parlent vraiment très vite. Selon une étude du Laboratoire dynamique du langage de l'Institut des sciences de l'homme, basé à Lyon, ils prononcent 26 % de syllabes en plus par seconde que les Anglais. Et 50 % de plus que ceux qui parlent mandarin. L'étude – qui s'est intéressée à l'allemand, à l'anglais, à l'espagnol, au français, à l'italien, au japonais et au mandarin – constate que le nombre de syllabes disponibles varie de 416 (en japonais) à près de 8 000 en anglais.这不仅仅只是个印象:西班牙人说话实在是太快了。根据位于里昂的人文科学研究所语言动态实验室的研究结果,每秒钟,西班牙人比英国人发出的音节多了26%,而且比说中文普通话的多了50%。这个以德语、英语、西班牙语、法语、意大利语、日语和汉语为对象的研究表明,音节数从416个(日语)到英语中近8000个不等。
Pourtant "la vitesse de transmission du message" que l'on veut faire passer est "quasi constante". En effet, nos voisins espagnols ne transmettent pas plus d'informations, car une syllabe anglaise ou allemande porte davantage de contenu. En clair, "une langue rapide" comme l'espagnol ou l'italien a recourt à davantage de syllabes pour raconter la même histoire. La dimension culturelle peut également allonger le discours. C'est notamment le cas en japonais, où les formules de politesse, très codifiées, "font partie de l'information jugée essentielle à transmettre". Et le français ? Il se situe dans une zone médiane. Débit point trop soutenu et densité d'information modérément élevée. Bref, nous parlons en partie pour ne rien dire mais moins que d'autres.然而,人们想要传达信息的“信息传送速度”却几乎是恒定的。事实上,西班牙人并没有传输更多的信息,因为英语或德语的一个音节包含了更多的内容。很显然,一种语速很快的语言,如西班牙语或意大利语运用了更多的音节来表达同样的意思。另外文化层面的因素也会将言语拖长。特别是日语,其极为系统化的敬语,也是必须被传达的信息的一部分。那法语呢?处在中游。音节流量点太过突出且传送信息密度呈中间偏高。总之,法国人说话时有一部分是废话,但比别的一些国家废话少。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
小编评注:从这篇文章可以得出这样的结论,西班牙语、意大利语,还有日语的语速都比法语要快,而汉语就音节来讲,几乎是这7种语言中最慢的,可能是缘于汉语的单音节特征。此外,一种语言在没有熟练掌握前,一般都会觉得语速很快,因而不要纠结于法国人说话太快,而觉得法语太难学。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|