Il faisait sombre dans le petit appartement de la rue de Constantinople, car Georges Du Roy et Clotilde de Marelle s'étant rencontrés sous la porte étaient entrés brusquement, et elle lui avait dit, sans lui laisser le temps d'ouvrir les persiennes: "Ainsi, tu épouses Suzanne Walter?"读者所熟悉的君士坦丁堡街那间小套房现在是一片漆黑,在公寓大门边相遇的乔治·杜·洛瓦和克洛蒂尔德·德·马莱尔匆匆进入房间后,杜·洛瓦还没来得及打开百叶窗,克洛蒂尔德便向他问道:“这么说,你要娶苏珊·瓦尔特了?”
Il avoua avec douceur et ajouta: "Tu ne le savais pas?"杜·洛瓦轻轻点了点头,说道:“你不知道?”
Elle reprit, debout devant lui, furieuse, indignée: "Tu épouses Suzanne Walter! C'est trop fort! c'est trop fort! Voilà trois mois que tu me cajoles pour me cacher ça. Tout le monde le sait, excepté moi. C'est mon mari qui me l'a appris!"克洛蒂尔德怒不可遏,站在他面前气冲冲地说道:“你要娶苏珊·瓦尔特!这也未免太过分了,实在太过分!三个月来,你对我甜言蜜语,把我瞒得死死的。这件事现在谁不知道,只有我蒙在鼓里。到后来,还是我丈夫告诉我的!”
Du Roy se mit à ricaner, un peu confus tout de même, et, ayant posé son chapeau sur un coin de la cheminée, il s'assit dans un fauteuil.杜·洛瓦发出一声冷笑,但心里毕竟有点歉疚。把帽子放在壁炉上后,他在一把扶手椅上坐了下来。
Elle le regardait bien en face, et elle dit d'une voix irritée et basse: "Depuis que tu as quitté ta femme, tu préparais ce coup-là, et tu me gardais gentiment comme maîtresse, pour faire l'intérim? Quel gredin tu es!"克洛蒂尔德目不转睛地盯着他,又忿忿地低声说道:“看来同你妻子分手后,你便开始这精心谋划了。而你竟煞有介事地继续让我作你的情妇,给你暂时补一补缺。你这个人怎么这样卑鄙?”
Il demanda: "Pourquoi ça? J'avais une femme qui me trompait. Je l'ai surprise; j'ai obtenu le divorce, et j'en épouse une autre. Quoi de plus simple? "杜·洛瓦没好气地说道:“怎么这样说呢?我妻子欺骗了我,并被我当场抓住。我设法同她离了婚,现在打算另娶一个。这有什么不对?”
Elle murmura, frémissante: "Oh! comme tu es roué et dangereux, toi!"克洛蒂尔德气得浑身发抖,说道:“啊!你竟是这样一个满肚子坏水的危险家伙!”
Il se remit à sourire: "Parbleu! Les imbéciles et les niais sont toujours des dupes!"杜·洛瓦笑了笑:“是啊,上当的总是些傻瓜和白痴!”
Mais elle suivait son idée: "Comme j'aurais dû te deviner dès le commencement. Mais non, je ne pouvais pas croire que tu serais crapule comme ça."克洛蒂尔德没有理他,接着往下说道:“对于你的为人,我怎么没有从一开始就看出来呢?可是我哪里能想到,你竟会坏得这样出奇?”
Il prit un air digne: "Je te prie de faire attention aux mots que tu emploies."杜·洛瓦突然摆出一副威严的神情:“请你放尊重些,不要太过分了。”
Elle se révolta contre cette indignation: "Quoi! tu veux que je prenne des gants pour te parler maintenant! Tu te conduis avec moi comme un gueux depuis que je te connais, et tu prétends que je ne te le dise pas? Tu trompes tout le monde, tu exploites tout le monde, tu prends du plaisir et de l'argent partout, et tu veux que je te traite comme un honnête homme?"经他这样一说,克洛蒂尔德更是火冒三丈:“什么?你难道也配我同你客客气气,温文尔雅?自从我认识你以来,你对我的种种表现就是一个十足的无赖。这些话,你竟有脸不让我说。哪个人没有上过你的当?哪个人没有被你利用过?你到处寻欢作乐,到处骗取钱财,而你竟要在我面前摆出一副正人君子的样子!”
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。
|