今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
奥巴马赞扬美国最高法院的“历史性裁决”         ★★★★
奥巴马赞扬美国最高法院的“历史性裁决”
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-06-29 11:54:19
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Le président des Etats-Unis Barack Obama a salué mercredi 26 juin la décision de la Cour suprême qui a accordé une importante victoire aux couples homosexuels en invalidant une loi fédérale qui définissait le mariage comme l'union entre un homme et une femme.6月26日星期三,美国最高法院废除了定义婚姻为男性和女性的结合的联邦法律,这个决定对同性恋伴侣来说是一个巨大胜利。美国总统巴拉克·奥巴马高度赞扬了这个决定。

"J'applaudis la décision de la Cour suprême (...). Il s'agissait d'une discrimination inscrite dans la loi", a-t-il souligné dans un communiqué. "La Cour suprême a corrigé une injustice et notre pays s'en porte mieux."在一份公报中奥巴马强调:“我为最高法院的这个决定感到高兴...这个定义曾是法律中的一个歧视,最高法院改正了一个不公正,我们的国家因此更好了。”

La Cour suprême des Etats-Unis a estimé que la loi, qui date de 1996, était"anticonstitutionnelle, car elle est une privation de l'accès à la liberté des personnes qui est protégé par le 5e amendement", se rangeant ainsi à l'avis de l'administration Obama.美国最高法院和奥巴马政府的观点一致:认为这个源于1996年的法律是违宪的,因为这个法律剥夺了宪法第五条修正案所保护的人人享有人权自由的权利。

Edith Windsor, une veuve homosexuelle de New York, soutenue par l'administration Obama, réclamait que la loi fédérale de défense du mariage, dite DOMA, soit invalidée, car discriminatoire. Edith Windsor,纽约的一个同性恋寡妇,得到了奥巴马政府的支持,要求《联邦婚姻保护法》(也就是DOMA)被废除,因为该法律是带歧视性质的。

Cette décision très attendue permet aux couples homos légalement mariés, dans 12 Etats sur 50 et dans la capitale Washington, d'avoir accès aux mêmes avantages fédéraux que les couples hétérosexuels. Le secrétaire d'Etat à la défense, Chuck Hagel, a par ailleurs annoncé que cette décision ouvrait aux conjoints de militaires homosexuels les mêmes droits que les époux de même sexe. Parmi celles-ci figurent l'autorisation d'absence en cas d'urgence, la possibilité pour deux partenaires homosexuels et militaires d'être basés au même endroit ou encore une indemnisation en cas de décès ou d'infirmité du conjoint.这项备受期待的决定可使同性恋伴侣在50个州中的12个州,还有在首都华盛顿合法结婚,并享有和异性伴侣同样的联邦补助。美国国防部长查克·哈格尔还说这个决定赋予了军队同性伴侣和其他同性伴侣一样的权利。其中包括紧急情况下独自授权,允许军队同性伴侣在同地驻扎,如果伴侣伤残或者死亡享受补偿等权利。

M. Obama, qui a fait abolir en 2011 la loi imposant aux militaires de taire leur homosexualité ("don't ask, don't tell"), s'était aussi prononcé en 2012 à titre personnel en faveur du mariage entre homosexuels, une première pour un président américain en exercice.2011年,奥巴马废除了禁止军人说自己是同性恋的法律("don't ask, don't tell"不要问,不要说)。2012年,奥巴马又以个人名义表示支持同性恋结婚,对于美国在职总统来说这是首例。

"Sur un sujet aussi sensible, et sachant que les Américains ont des avis très différents fondés sur des croyances fortes, garantir l'engagement de notre pays envers la liberté de religion est également crucial", a précisé mercredi le président américain. "La façon dont les institutions religieuses définissent et consacrent le mariage n'appartient qu'à elles. Rien dans cette décision [de la Cour suprême] – qui ne s'applique qu'aux mariages civils – ne change cela."星期三,美国总统奥巴马说:“因为有很强的宗教信仰,在这一敏感问题上,美国人意见不统一,保证我国的宗教信仰自由同样至关重要。宗教组织定义婚姻、使婚姻神圣化的方式只属于宗教。美国最高法院的决定同样也只适用于世俗婚姻,不会改变这一点。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创编译,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    奥巴马说法语怎么样?
    法国人呼吁奥巴马竞选法国总统!
    人的情人节:奥巴马夫妇社交网站大秀恩爱!
    法国新闻直播:古巴移民称奥巴马为叛徒  28 mar 2016
    魁北克热线:特鲁多奥巴马带动加美能源合作
    美国小女孩在得知奥巴马即将离任之后……
    简易法语新闻 20160218- 破冰之旅!奥巴马下月访古巴
    简易法语新闻 20151022-巴基斯坦总理白宫会晤奥巴马
    魁北克热线:肯尼亚人迎接奥巴马访问
    简易法语新闻20140911-美国总统奥巴马下令空袭EI

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)