Le président des Etats-Unis Barack Obama a salué mercredi 26 juin la décision de la Cour suprême qui a accordé une importante victoire aux couples homosexuels en invalidant une loi fédérale qui définissait le mariage comme l'union entre un homme et une femme.6月26日星期三,美国最高法院废除了定义婚姻为男性和女性的结合的联邦法律,这个决定对同性恋伴侣来说是一个巨大胜利。美国总统巴拉克·奥巴马高度赞扬了这个决定。
"J'applaudis la décision de la Cour suprême (...). Il s'agissait d'une discrimination inscrite dans la loi", a-t-il souligné dans un communiqué. "La Cour suprême a corrigé une injustice et notre pays s'en porte mieux."在一份公报中奥巴马强调:“我为最高法院的这个决定感到高兴...这个定义曾是法律中的一个歧视,最高法院改正了一个不公正,我们的国家因此更好了。”
La Cour suprême des Etats-Unis a estimé que la loi, qui date de 1996, était"anticonstitutionnelle, car elle est une privation de l'accès à la liberté des personnes qui est protégé par le 5e amendement", se rangeant ainsi à l'avis de l'administration Obama.美国最高法院和奥巴马政府的观点一致:认为这个源于1996年的法律是违宪的,因为这个法律剥夺了宪法第五条修正案所保护的人人享有人权自由的权利。
Edith Windsor, une veuve homosexuelle de New York, soutenue par l'administration Obama, réclamait que la loi fédérale de défense du mariage, dite DOMA, soit invalidée, car discriminatoire. Edith Windsor,纽约的一个同性恋寡妇,得到了奥巴马政府的支持,要求《联邦婚姻保护法》(也就是DOMA)被废除,因为该法律是带歧视性质的。
Cette décision très attendue permet aux couples homos légalement mariés, dans 12 Etats sur 50 et dans la capitale Washington, d'avoir accès aux mêmes avantages fédéraux que les couples hétérosexuels. Le secrétaire d'Etat à la défense, Chuck Hagel, a par ailleurs annoncé que cette décision ouvrait aux conjoints de militaires homosexuels les mêmes droits que les époux de même sexe. Parmi celles-ci figurent l'autorisation d'absence en cas d'urgence, la possibilité pour deux partenaires homosexuels et militaires d'être basés au même endroit ou encore une indemnisation en cas de décès ou d'infirmité du conjoint.这项备受期待的决定可使同性恋伴侣在50个州中的12个州,还有在首都华盛顿合法结婚,并享有和异性伴侣同样的联邦补助。美国国防部长查克·哈格尔还说这个决定赋予了军队同性伴侣和其他同性伴侣一样的权利。其中包括紧急情况下独自授权,允许军队同性伴侣在同地驻扎,如果伴侣伤残或者死亡享受补偿等权利。
M. Obama, qui a fait abolir en 2011 la loi imposant aux militaires de taire leur homosexualité ("don't ask, don't tell"), s'était aussi prononcé en 2012 à titre personnel en faveur du mariage entre homosexuels, une première pour un président américain en exercice.2011年,奥巴马废除了禁止军人说自己是同性恋的法律("don't ask, don't tell"不要问,不要说)。2012年,奥巴马又以个人名义表示支持同性恋结婚,对于美国在职总统来说这是首例。
"Sur un sujet aussi sensible, et sachant que les Américains ont des avis très différents fondés sur des croyances fortes, garantir l'engagement de notre pays envers la liberté de religion est également crucial", a précisé mercredi le président américain. "La façon dont les institutions religieuses définissent et consacrent le mariage n'appartient qu'à elles. Rien dans cette décision [de la Cour suprême] – qui ne s'applique qu'aux mariages civils – ne change cela."星期三,美国总统奥巴马说:“因为有很强的宗教信仰,在这一敏感问题上,美国人意见不统一,保证我国的宗教信仰自由同样至关重要。宗教组织定义婚姻、使婚姻神圣化的方式只属于宗教。美国最高法院的决定同样也只适用于世俗婚姻,不会改变这一点。”
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创编译,转载请注明出处。
|