今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十八章(二)         ★★★★
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十八章(二)
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-09-23 10:39:12
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

« Courage, reprit mon oncle. Ne parle pas, écoute-moi. Nous t’avons cherché en remontant et en descendant la galerie. Impossible de te trouver. Ah ! je t’ai bien pleuré, mon enfant ! Enfin, te supposant toujours sur le chemin du Hans-bach, nous sommes redescendus en tirant des coups de fusil. Maintenant, si nos voix peuvent se réunir, pur effet d’acoustique ! nos mains ne peuvent se toucher ! Mais ne te désespère pas, Axel ! C’est déjà quelque chose de s’entendre ! »“振作起来,”叔叔接着说,“你就别讲了吧,听我说。我们在坑道里爬上爬下地找你,怎么也找不到。哦,我为你掉了不少眼泪,孩子。最终我还以为你顺着‘汉斯小溪’在走。我们再次折头回来,鸣放了好几枪。现在,我们彼此能够相互对话了,那纯属是传音的效果。我们还无法将手握到一起。阿克赛尔,别失望,我们已经开始了声音交流。”

Pendant ce temps j’avais réfléchi. Un certain espoir, vague encore, me revenait au coeur. Tout d’abord, une chose m’importait à connaître. J’approchai donc mes lèvres de la muraille, et je dis :这时我想,自己心里又升起了某种希望,虽说这种希望还不明朗。首先,有件事情尤其需要了解。我将嘴唇对着岩壁说:

« Mon oncle ? »“叔叔?”

« Mon enfant ? » me fut-il répondu après quelques instants.“孩子?”不大会儿,回答声传来。

« Il faut d’abord savoir quelle distance nous sépare. »“首先必须搞清楚我们之间相隔多远。”

« Cela est facile. »“这容易。”

« Vous avez votre chronomètre ? »“你带着时辰表吗?”

« Oui. »“带着。”

« Eh bien, prenez-le. Prononcez mon nom en notant exactement la seconde où vous parlerez. Je le répéterai, et vousobserverez également le moment précis auquel vous arrivera ma réponse. »“好,拿在手里。在叫我的名字时,准确地看清楚你讲话时的秒针。我听到名字后,再重复一遍。同样,你也留意听我回答的时间。”

« Bien, et la moitié du temps compris entre ma demande et ta réponse indiquera celui que ma voix emploie pour arriver jusqu’à toi. »“好,在你我一问一答的时间中,有一半时间是你听到我声音的时间。”

« C’est cela, mon oncle »“是这样的,叔叔。”

« Es-tu prêt ? »“你准备好啦?”

« Oui. »“好了。”

« Eh bien, fais attention, je vais prononcer ton nom. »“好吧,注意,我马上叫你的名字了。”

J’appliquai mon oreille sur la paroi, et dès que le mot « Axel » me parvint, je répondis immédiatement « Axel », puis j’attendis.我将耳朵贴近岩壁,当听到“阿克赛尔”的名字时,马上又答了声“阿克赛尔”。接着,便是等待。

« Quarante secondes, dit alors mon oncle. Il s’est écoulé quarante secondes entre les deux mots ; le son met donc vingt secondes à monter. Or, à mille vingt pieds par seconde, cela fait vingt mille quatre cents pieds, ou une lieue et demie et un huitième. »“40秒钟,”叔叔说,“两句话总共用了40秒。所以声音的单程传播时间是20秒。如果声音一秒钟传0.39千米,20秒钟便是7.8千米,即7.8公里。”

« Une lieue et demie ! » murmurai-je.“7.8公里,”我喃喃地说。

« Eh bien, cela se franchit, Axel ! »“好!这段距离还不至于无法愈越。”

« Mais faut-il monter ou descendre ? »“我需要往上爬还是往下走?”

« Descendre, et voici pourquoi. Nous sommes arrivés à un vaste espace, auquel aboutissent un grand nombre de galeries. Celle que tu as suivie ne peut manquer de t’y conduire, car il semble que toutes ces fentes, ces fractures du globe rayonnent autour de l’immense caverne que nous occupons. Relève-toi donc et reprends ta route ; marche, traîne-toi, s’il le faut, glisse sur les pentes rapides, et tu trouveras nos bras pour te recevoir au bout du chemin. En route, mon enfant, en route ! »“往下走,我告诉你其中的缘故。我们之间有很大的空间,与多条坑道相通。你走的那条坑道肯定会将你带到我们这儿,因为所有的坑道与通道都汇集到我们这的洞穴。站起来,继续向下走。走,但要稳住步子,从坡上快速滑下。我们肯定会用手臂在通道口接着你的。上路吧,孩子,上路!”

Ces paroles me ranimèrent.这几句话激励了我。

« Adieu, mon oncle, m’écriai-je ; je pars. Nos voix ne pourront plus communiquer entre elles, du moment que j’aurai quitté cette place ! Adieu donc ! »“一会见吧,叔叔,”我高声说,“我出发了。由于我从这地方动身了,暂时无法与您通话。一会见,叔叔。”

« Au revoir, Axel ! au revoir ! »“一会见,阿克赛尔,一会儿见!”

Telles furent les dernières paroles que j’entendis.这是我听到的最后几句话。

Cette surprenante conversation faite au travers de la masse terrestre, échangée à plus d’une lieue de distance, se termina sur ces paroles d’espoir ! Je fis une prière de reconnaissance à Dieu, car il m’avait conduit parmi ces immensités sombres au seul point peut-être où la voix de mes compagnons pouvait me parvenir.这种令人惊愕的对话,仍在地壳深处响起,其距离有6、7公里之遥。这种对话给我带来希望。我感谢上帝,因为他在茫茫黑暗中引导着我,使我听到了同伴们的声音。

Cet effet d’acoustique très étonnant s’expliquait facilement par les seules lois physiques ; il provenait de la forme du couloir et de la conductibilité de la roche. Il y a bien des exemples de cette propagation de sons non perceptibles aux espaces intermédiaires. Je me souviens qu’en maint endroit ce phénomène fut observé, entre autres, dans la galerie intérieure du dôme de Saint-Paul à Londres, et surtout au milieu de curieuses cavernes de Sicile, ces latomies situées près de Syracuse, dont la plus merveilleuse en ce genre est connue sous le nom d’Oreille de Denys.仅用物理定律,便能解释这种令人惊讶的声音效果;它是由坑道的形状与岩石的传导作用决定的。在不可感知的空间中,声音这种传播方式的例子数不胜数,我想起在许多地方,都有人观察到这种现象;如在伦敦的圣·保尔教堂圆顶下的内走廊内,尤其是在西西里古怪的洞穴即指锡拉库萨附近的石牢中。这些地方非常有名气,被称之为“狄尼斯的耳朵”。

Ces souvenirs me revinrent à l’esprit, et je vis clairement que, puisque la voix de mon oncle arrivait jusqu’à moi, aucun obstacle n’existait entre nous. En suivant le chemin du son, je devais logiquement arriver comme lui, si les forces ne me trahissaient pas en route.回想一下,我便知道了底端。既然叔叔的声音能传到我耳里,我们之间便不会有任何障碍。从逻辑上讲,我也能像声音一样,沿着声音的来路而去,如果我还有力气的话。

Je me levai donc. Je me traînai plutôt que je ne marchai. La pente était assez rapide. Je me laissai glisser.我站起身,拖着步子行进,而不是迈着步伐。斜坡够陡了,我干脆滑下去。

Bientôt la vitesse de ma descente s’accrut dans une effrayante proportion, et menaçait de ressembler à une chute. Je n’avais plus la force de m’arrêter.不大会儿,下降的速度快起来,变得令人害怕。

Tout à coup le terrain manqua sous mes pieds. Je me sentis rouler en rebondissant sur les aspérités d’une galerie verticale, un véritable puits. Ma tête porta sur un roc aigu, et je perdis connaissance.这种落瀑似的下滑,是人力无法停下来的。忽然脚下的地面裂开了,我感到自己从垂直的坑道,标准的深井中跌落下去。我的头撞上尖硬的岩石,顿时失去了知觉。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)