Quand la loi considère les animaux comme des meubles当法律把动物视作家具
Saviez-vous que votre chien n'est pas considéré comme un être vivant par le code civil? Alors que nombre de Français estiment que leur animal de compagnie est un membre à part entière de leur famille, le code Napoléon assimile l'animal domestique à un «bien meuble», que l'on peut vendre, acheter, et dont on est propriétaire, au même titre qu'une voiture ou qu'un canapé.您知道吗,您的狗狗不被民法承认为生命体?许多法国人将伴侣动物(即宠物)视作在家庭中地位与其他人平齐的成员,而拿破仑法典却将家养动物等同于一项“动产”,人们可以买卖,是其物主,如同汽车或长沙发一样。
Cette conception de l'animal remonte à l'époque de la rédaction des articles de loi: au début du XIXe siècle, l'animal était perçu comme un outil de travail indispensable aux travaux des champs, et l'on n'imaginait pas qu'il puisse ressentir quoi que ce soit.对动物的这一观念可追溯至法条起草的时代:19世纪初,动物被视作一种田间劳作必不可少的劳动工具,不管是什么动物,人们(那时)都无法想象它们能有感情。
«Cette définition est insensée aujourd'hui», réagit Réha Hutin, présidente de la Fondation 30 millions d'amis. Cette dernière vient de publier un manifeste signé par 24 intellectuels, dont Hubert Reeves, Michel Onfray ou Boris Cyrulnik, demandant à ce que le code civil soit révisé pour que les animaux ne soient plus «définis comme des choses», mais comme «des êtres vivants et sensibles». “今时今日,这个定义是荒谬的。”“三千万朋友”基金会主席蕾阿·于当女士反对道。基金会刚刚公布了一份由24位知识分子署名的宣言,包括于贝尔·雷弗、米歇·翁福雷、鲍里斯·西吕尔尼克,请求修订民法,以使动物不再“被定义为物品”,而是“活着且有感知能力的生命体”。
Ce dernier est accompagné d'une pétition qui sera remise à la garde des Sceaux, et qui compte aujourd'hui 250.000 signatures.该项宣言附有一份将被提交给司法部长的请愿书,今天为止已征集了250000个签名。
【实用法语表达】
1、à part entière:享受全部权益,与他人地位等同。
法语解释:De même rang ou niveau, de façon égale aux autres。
例句:artiste à part entière享受全部权益的艺术家。
2、garde des Sceaux:掌玺大臣,即司法部长之职位。
例句:donner le sceau à qqn.任命某人为司法部长(掌玺大臣)。
【背景小知识】
于贝尔·雷弗 Hubert Reeves :加拿大天体物理学家,科普推广者,常居法国。小行星9631 于贝尔·雷弗以他命名。
米歇·翁福雷Michel Onfray:当代法国哲学家,奉行感质主义,无神论和无政府主义。他是一个多产的作家,写过超过50本哲学书。其思想很大的启发于法国后现代唯物主义哲学家巴塔耶之著作中。
鲍里斯·西吕尔尼克Boris Cyrulnik:法国精神分析学家。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|