Les Français n'ont jamais pris autant de photos au quotidien, mais si le smartphone participe de cet engouement, il n'a pas remplacé les appareils photo numériques qui se vendent plus que jamais, selon un sondage publié mercredi en vue du Salon de la photo (7-11 novembre). Mille individus représentatifs de la population française âgée de 15 ans et plus ont été interrogés, du 5 au 9 juillet. 71 % des Français déclarent posséder au moins un appareil photo numérique au sein de leur foyer, un chiffre en progression de deux points sur un an et qui atteint un niveau comparable aux équipements électroniques les plus populaires comme les ordinateurs et smartphones.根据周三公布的一项关于照片展(11月7至11日)的调查显示:法国人从来没有在日常生活中拍过这么多的照片,虽然智能手机也是这股热潮的组成部分,但是它并没有取代数码相机的地位,数码相机的销售达到历史最高。在7月5日至9日期间,对1000名15岁及以上的人进行了采访。71%的受访者表示家中拥有至少一台数码相机,这个数字在一年中增长了2个百分点,达到了最流行电子设备如电脑和智能手机的水平。
"On est passé du monoéquipement du foyer en appareil argentique à un multiéquipement en numérique par foyer mais aussi par personne", résume à l'AFP Marc Héraud, délégué général du Syndicat des entreprises de l'image et de la photo (Sipec). Au sein des pratiquants de la photo numérique, la part des photographes quotidiens a doublé en cinq ans : ils sont aujourd'hui 19 % à faire au moins une photo par jour. Ce chiffre grimpe à 28 % chez les 15-30 ans, allant même jusqu'à 32 % chez les femmes de cette tranche d'âge. "Avec un appareil argentique, on prenait une centaine de photos par an. L'étude montre que les personnes qui ont à la fois un smartphone et un appareil Réflex prennent 2 200 photos par an, dont 80 % sont encore faites avec l'appareil photo", souligne Marc Héraud.企业影像联合会(Sipec)首席执行官Marc Héraud向法新社介绍:“我们已经从每户家庭单一设备 - 胶片相机过渡到每户家庭甚至每人多设备的阶段。”在数码相机使用者中,日常摄影者的数量在5年间已翻番:他们中19%的人现在每天至少拍摄一张照片。在15至30岁这个年龄组,这个数字增长到28%,甚至这个年龄组中女性的百分比达到32%。Marc Héraud强调:“使用胶片相机的人每年大概拍摄100多张照片。研究表明:拥有智能手机和单反相机的人每年拍摄2200张照片,其中80%的照片仍然是相机拍摄的。”
"Le smartphone n'a pas tué ou remplacé l'appareil photo, tout comme le couteau suisse n'a pas tué le tire-bouchon. Et même pour les possesseurs d'un smartphone, l'appareil photo Réflex reste l'équipement préféré pour faire de la photo (36 %), avant le smartphone (19 %)", ajoute M. Héraud. Ainsi, explique-t-il, on a certes toujours son smartphone avec soi et on fait avec des photos qu'on va partager sur les réseaux sociaux. Mais on prend par contre son appareil photo quand on va faire des photos souvenirs ou qu'on va à un événement précis. Car on ne prend plus seulement des photos pour se souvenir, mais aussi pour communiquer : 64 % des 15-30 ans et 35 % des 31-65 ans mettent leurs photos en ligne sur les réseaux sociaux, selon le sondage.
Marc Héraud补充说到:“智能手机并没有消灭或者取代相机,正如瑞士军刀没有消灭开塞器一样。甚至对于智能手机拥有者来说,单反相机仍然是拍照的首选设备(36%),位于智能手机之前(19%)。”因此,他同时解释:当然我们一般随身携带智能手机,并且将拍摄的照片分享到社交网络上。但是当我们想拍摄一些可以留作纪念的照片或者记录特殊事件时,我们会选择相机。因为我们现在拍摄照片不仅仅用于纪念,也用于沟通:根据调查,64%的15-30岁年龄段的人和35%的31-65岁年龄段的人会把自己的照片发到社交网络上面。
Pour faire jeu égal avec la concurrence des réseaux sociaux, les fabricants d'appareils photo ont intégré depuis peu de multiples fonctions : une connexion internet, la possibilité de transférer immédiatement les photos vers différentes plateformes sociales, mais aussi la retouche des photos. "La photo est au coeur de la vie quotidienne des Français, elle n'est pas juste utilitaire, mais aussi une passion pour 46 % des 15-30 ans qui la pratiquent", résume Marc Héraud.对于社交网络的竞争,相机生产商已加入了一些多功能:连接互联网,立即将照片传送到各种社交平台,还有照片编辑。Marc Héraud总结:“照片在法国人日常生活中非常重要,照片不仅仅很实用,而且对于15-30岁拍照的人来说这更是一种热情。”
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|