请用dame这个词造个句吧。
不会用dame,以及混淆dame和Madame的同学可要加油,注意不要再犯菜鸟级的错误啦。
Dame和Madame都是“女士、太太”的意思,但是Madame只是尊称,要么后面加姓名(例句1),要么当作呼语(例句2),Madame前面不能加冠词和任何限定词。 看看下面的句子你是否能说得对:
例句1:布朗太太做得一手好菜。
Madame Blanc est une bonne cuisinière.
例句2:等一下,女士,您忘了拿伞。
Attendez, Madame, vous avez oublié le parapluie.
讲“一位女士”,我们要说une dame,不能说une madame。 同理,Mademoiselle和demoiselle(小姐)的区别也是一样的。看看下面的例句:
例句3:门口有一位女士等您。
Une dame vous attend devant la porte.
例句4:那位太太很和蔼。
La dame est très gentille.
例句5:这些迷人的小姐是谁?
Qui sont ces charmantes demoiselles ?
Monsieur(先生)这个词倒好了,各种情况都使得上:
例句6:布朗先生今天没来。
Monsieur Blanc n’est pas venu aujourd’hui.
例句7:一位先生从我面前走过。
Un monsieur passe devant moi.
Dame和demoiselle最初特指贵族女性,后来逐渐通称所有已婚或未婚女性,两个词在中文的对应词远远比“女士”“小姐”要丰富的多哦。毕加索的一幅名画叫做Les Demoiselles d’Avignon (亚维农的少女)。大家没见过这幅画的百度一下就知道为什么翻译成“少女”了哟。
今年3月Carla Bruni(卡拉•布鲁尼)推出新专辑Little French Songs(《法语小调》),其中一首歌叫做Pas une dame(《不是贵夫人》),里面的歌词刚好来为本文做注脚:
Je ne suis pas une dame... je ne suis qu’une gamine qui cuve son vague à l’âme.
我不是贵夫人……我只是个排遣忧愁的流浪儿
Oh je ne suis pas une dame, Oh non, ne m’appelle par Madame.
哦 我不是贵夫人, 哦 不要称呼我夫人
身为歌唱和模特界双栖明星的布鲁尼2008年和法国总统萨科齐(Nicolas Sarkozy)闪电结婚 ,这首Pas une dame由她演绎,是不是别有一种蕴意在其中呢?
相关文章:法国前第一夫人卡拉•布吕尼新专辑:Little French Songs
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|