2016年,在每个孩子身上的花费是多少?根据 晴雨表《家庭认证》周二的报道,除了食物,二分之一家庭对于每个孩子的平均预算金额,是800欧元。相比2014年,2015年,40%的父母支付的这一费用上升了6%,这表明尽管在经济危机的形势下,家庭并没有削减孩子的预算。
Combien les parents ont-ils dépensé pour leurs enfants en 2016?
2016年,父母为自己孩子花费了多少费用?
Le budget moyen s'est élevé à 800 euros en moyenne par enfant pour plus d'une famille sur deux l'an dernier, hors alimentation. Les vêtements et chaussures restent le principal poste de dépenses.
在去年,除了食物,二分之一家庭对于每个孩子的平均预算金额,是800欧元。服装和鞋类仍然是支出的主要项目。
Combien a coûté un enfant en 2016? Selon le baromètre «Approuvé par les Familles»* présenté ce mardi , les parents ont dépensé en moyenne 800 euros par enfant dans plus d'une famille sur deux, hors alimentation. En 2015, 40% des parents avaient déboursé ce montant qui était en hausse de 6% par rapport à 2014, signe que les familles n'ont pas rogné sur leur budget «enfant» malgré la crise.
2016年,在每个孩子身上的花费是多少?根据 晴雨表《家庭认证》周二的报道,除了食物,二分之一家庭对于每个孩子的平均预算金额,是800欧元。相比2014年,2015年,40%的父母支付的这一费用上升了6%,这表明尽管在经济危机的形势下,家庭并没有削减孩子的预算。
Sur ce budget global, trois principaux postes de dépenses accaparent à eux seuls pas moins de 410 euros. Les vêtements et les chaussures restent en tête des achats, suivis des jeux, jouets et loisirs créatifs et, en troisième position, les activités et sorties en famille. À noter que les enfants participent de plus en plus à l'élaboration de la liste de courses, selon ce baromètre. Ils sont partie prenante dans la décision d'achat dans 8 cas sur 10 sur les gros postes de dépenses. Il ne s'agit pas de «diktat» de la part de nos têtes blondes. «L'enfant qui choisit tout seul est un mythe, car la décision est en réalité consensuelle entre les parents et enfants», assure Isabelle Mazarguil, présidente de la société de conseil Juniors & Co et fondatrice «Approuvé par les Familles». Lors d'un achat en magasin, l'enfant joue un rôle de «prescripteur» dans 51% des cas et à l'inverse «décideur» dans 4% des cas.
这个总预算中,三个主要项目的支出占比不少于410欧元。服装和鞋类在支出里头排前位,其次是游戏,创意玩具和娱乐,排在第三位的是家庭活动和外出游玩。根据报告的信息,需要注意的是孩子们越来越参与到购物清单的决定当中。在大型项目的支出上,孩子们的决定占到了80%的几率。这不是关乎我们宝贝“发号施令”的问题。“孩子决定一切的本身就是不现实的,因为实际上,决定是在父母与子女之间来达成共识的,” 咨询公司Juniors & Co的主席和«家庭认证»的创始人Isabelle Mazarguil对此肯定到。当在商店购物的时候,孩子扮演“建议者”的角色占到了 51% 的比率,而充当“决定者”的几率只有4%。
Leur avis pèse naturellement beaucoup dans l'achat des jeux et jouets: les parents et les enfants prennent ainsi la décision ensemble dans 55% des cas. Les enfants ont également leur mot à dire pour les activités en famille (54%) ou l'habillement (51%). C'est pour l'achat des équipements nécessaires à leurs activités que leur avis est le plus déterminant (57%). Les parents, en revanche, se réservent encore l'exclusivité du choix dans quatre domaines: l'alimentation pour le menu des repas ( hors petit-déjeuner et goûter), les vacances en famille payantes, l'équipement technologique de la famille et les produits de soin et hygiène.
在购买游戏和玩具方面,孩子们的意见自然占了很大的比重:父母和孩子一起做决定的,占到55%。孩子们占据话语权的,还包括家庭活动(54%)和服装方面(51%)。在购买家庭活动所必需的活动设备上,孩子们的意见更有主导权(57%)。相反的是,父母们在四个方面还保持着专属决定权:饮食清单上的食品(除了早餐和零食),家庭自费假期游,家庭科技设备和卫生护理产品。
La consommation pour l'épanouissement des enfants
对儿童发展的投资
«En 2017, la consommation prend une place toujours plus officielle dans la vie des familles françaises. Faire les courses sert désormais à éduquer les enfants, sur la valeur des choses, la façon de gérer un budget. L'argent n'est plus un sujet tabou dans les familles», commente Isabelle Mazarguil. «La consommation structure également la manière dont les parents allouent leur temps pour atteindre un objectif ultime: faire des enfants heureux.» Globalement, selon le baromètre, le recentrage des familles autour de l'épanouissement et l'équilibre des enfants est la priorité numéro un des parents depuis quelques années (pour 63% d'entre eux), une tendance renforcée par la crise et la montée du chômage. Cette préoccupation devance ainsi l'éducation à la politesse (11%) ou encore la réussite scolaire (6%).
“在2017年,消费仍然一直在法国家庭的生活,占据着越来越正式的地位。现在,购物能起到教育儿童的作用,包括物品的价值和如何管理预算。金钱不再是家庭的一个禁忌话题,”Isabelle Mazarguil评论到。“消费结构体现了家长如何分配自己时间,来达成终极目标的方式:让孩子得到幸福。”总体而言,根据轻晴雨表的信息,这些年来,围绕在孩子的发展和平衡上的家庭重新定位,是父母排在第一位的优先项(对于他们当中63%的家庭 来说),这个趋势被危机和上升的失业率强化了。另外要考虑的事情,还有礼仪教育(11%) ,和学业成功(6%)。
Cela explique notamment pourquoi les parents ont non seulement décidé de consacrer plus de temps à leurs enfants pour des activités familiales (en moyenne 6 heures par semaine et par enfant), mais aussi de ne pas lésiner sur les dépenses de consommation. «Les familes consacrent un gros budget aux sorties et activités familiales, afin d'atteindre leur objectif d'épanouissement de l'enfant. Ces dépenses augmentent d'année en année», confirme Isabelle Mazarguil.
这就解释了在家庭活动方面,为什么父母们不仅决定投入更多的时间给到孩子(每周每名儿童,平均6小时),而且也不会吝啬消费的支出。“在家庭出游和活动方面,为达成自己孩子的发展目标,家庭投入了大量的预算。这些年以来,费用正逐年上涨,”Isabelle Mazarguil确认到。
* Étude réalisée auprès d'un échantillon représentatif de la population française, composé de 595 foyers avec des enfants de 6 à 12 ans du 4 au 11 août 2016.
*研究中法国人群的代表性样本,是由有着6到12岁的孩子的595户家庭组成的,调查在2016年8月4日到11日间完成。
想了解更多热门新闻?猛戳——
卢浮宫广场又见持刀袭击事件,特朗普不忘补刀>>
以后支付宝可买欧洲火车票了!阿里巴巴牵手法铁>>
本内容法语部分来自网站lefigaro,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^
|