今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国人忧郁全怪法国文学 你同意吗?         ★★★★
法国人忧郁全怪法国文学 你同意吗?
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-01-03 15:49:03
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

小编吐槽:“头疼式”拍照姿势的祖师爷,莫非是雨果大师?

Les Français déprimés par leur littérature
Pour l'hebdomadaire britannique The Economist, les responsables du pessimisme et de l'amertume ambiante en France sont à chercher du côté de ses grands écrivains. Les Anglais appellent cela notre «mal culturel».

Si les Français ont le cafard, c'est la faute à Voltaire. S'ils sont moroses, c'est la faute à Rousseau. De l'autre côté de la Manche et de l'Atlantique, les Français sont catalogués comme des personnes portant sur leurs épaules toute la misère du monde. Plusieurs articles de la presse anglo-saxonne se sont déjà inquiétés de l'état moral des Frenchies. Mais cette fois, The Economist pense avoir décelé un élément d'explication à ce spleen généralisé, dans un article titré «Bleak chic», littéralement le chic maussade.

Quelques indicateurs statistiques plus ou moins fiables - le bonheur est un concept difficile à mesurer - confirment ce stéréotype qui nous colle à la peau. Plus déprimé qu'un Ouzbek, plus pessimiste qu'un Albanais, aussi malheureux qu'un Grec, le Français moyen ne semble pas heureux alors qu'il vit dans un pays développé et moins touché que d'autres par la crise économique. Le taux de suicide dans l'Hexagone est le plus élevé d'Europe occidentale après la Belgique. Le journal britannique en déduit que cette fatalité contagieuse est ancrée dans les gènes des Français comme un mal culturel.

法国人因文学而抑郁
对英国周刊《经济学人》来说,法国悲观主义和萦绕不去的痛苦,始作俑者正是那些伟大作家们。英国人称之为我们的“文化病”。

若法国人感到抑郁,那是伏尔泰的错儿。若他们忧愁,那是卢梭之过。在英吉利海峡和大西洋的另一端,法国人被归类为“把世界的所有悲惨置于自己肩上”的人。不少英国媒体早已为法国人的精神状态而担忧。但这回,在题为《郁郁寡欢的雅致》(字面意为“阴郁不快的优美雅致”)的文章中,《经济学人》相信,已经发现了能解释这一普遍抑郁的因素。

一些数据指标或多或少是可信的——尽管幸福是一个很难测量的概念——指标证实了“抑郁”这一法国人身上挥之不去刻板印象。比乌兹别克人更消沉,比阿尔巴尼亚人更悲观,像希腊人一样不幸,尽管普通法国人住在发达国家,比其他人更少受到经济危机波及,但看起来却不幸福。法国自杀率在西欧最高,仅次于比利时。英国报纸由此推论,这一传染性的宿命,作为一种文化病,深深根植于法国人的基因中。

La tradition du misérabilisme
Pour The Economist, si le concept de la tristesse est culturel, on devrait forcément en trouver des traces dans la littérature. Le champ lexical autour de cette notion est d'ailleurs prolifique: anomie, désolation, aigreur, bourdon, désenchatement, morosité, spleen, etc. Mais surtout, les étagères de nos bibliothèques sont remplies d'œuvres qui permettent de dérouler ces «cinquante nuances de noir». Nos auteurs les plus illustres broient du noir, ce qui instaurerait une certaine tradition du pessimisme.

Une coutume qui remonte au XVIIe siècle, avec René Descartes qui institue le doute comme premier réflexe de tout bon philosophe. Et il n'est pas le seul responsable. Chez les Lumières, Voltaire se moque allègrement de l'optimisme de son personnage Candide. Chateaubriand dans René caractérise «le mal du siècle» vécu par cette jeunesse «misérable, stérile et désenchantée». Le poème Melancholia, où Victor Hugo évoque le «bonheur d'être triste», en étant intégré aux programmes scolaires, habitueraient les élèves français à trouver une beauté artistique dans ces mornes sentiments.

悲惨主义的传统
对《经济学人》来说,若这一悲伤概念是文化性的,那必然能在文学中找到踪迹。围绕这一术语的词汇学田野如此多产:反常、悲痛、酸涩、郁郁不乐、幻灭、忧愁、忧郁等等。但,尤其因为,我们图书馆的书架被那些能展现出“五十种忧伤之间的微妙差别”[注1]的作品所填满。

作为一种可上溯至十七世纪的习惯,勒内·笛卡儿让“怀疑”成为了所有优秀哲学家的第一反应。他并非唯一的“肇事者”。在启蒙运动中,伏尔泰轻松愉快地嘲弄了他笔下人物天真汉赣第德(Candide)的乐观主义。夏多布里昂在《勒内》中描绘了这个“悲惨、贫乏、幻灭”的年轻人所患的“世纪病”。在雨果的诗作《忧郁症》中,他提到了“忧伤所带来的幸福”,这首诗被纳入学校课程中,课程让法国学生们习惯于从这些忧郁感情中找寻到一种艺术美感。

La Pléiade du noir
Les exemples de ce types ne manquent pas. Difficile de parler de Charles Baudelaire sans évoquer son spleen, sujet central de plusieurs de ses poèmes. Ce même Baudelaire qui dans ses correspondances avec sa mère écrit: «Ce que je sens, c'est un immense découragement, une sensation d'isolement insupportable, une peur perpétuelle d'un malheur vague, une défiance complète de mes forces, une absence totale de désirs, une impossibilité de trouver un amusement quelconque».

Albert Camus et Jean-Paul Sartre auraient «adopté l'ennui comme un mode de vie et philosophique». Françoise Sagan a intitulé son premier roman Bonjour tristesse, qu'elle ouvre avec cette complainte: «Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse». L'article cite également «les personnages de Michel Houellebecq qui mènent invariablement une existence vide, souvent sordide, et sont toujours déçus». Tous ces auteurs, chéris par les lecteurs français, participeraient à la vaste institutionnalisation de la culture de la morosité.

黑色诗圣们
无独有偶。很难做到谈论夏尔·波德莱尔,却不提及他众多诗作的中心主题:忧郁。波德莱尔在与母亲的通信中写道:“我感受到的,是一种巨大的心灰意冷,一种无法忍受的孤立感,对隐约中的不幸感到持续恐惧,对自身的力量感到全面怀疑,完全缺乏渴望,不可能找到任何欢愉消遣。” 

阿尔贝·缪和让-保罗·萨特或许“把烦忧作为了一种生活和哲学模式”。弗朗索瓦丝·萨冈把第一部小说命名为《你好,忧愁》,以这样的怨怼作为开头:“这种感情以烦恼而又甘甜的滋味在我心头索绕不去,对于它,我犹豫不决,不知冠之以忧愁这个庄重而优美的名字是否合适。”文章同样举例称“米歇尔·维勒贝克笔下的人物们总是以空虚的方式生活着,通常是肮脏卑下的,总是受挫失望。”这些作家都为法国读者们所钟爱,他们参与其中,使得忧愁文化广泛地为社会所认可。

La déprime comme force créative
Pourtant, derrière ce lourd diagnostic, on pourrait trouver des vertus à ce pessimisme ambiant. Pour The Economist, «cette négativité a stimulé la créativité française». Le scepticisme et le refus de l'autosatisfaction aurait permis l'innovation culturelle. «Ce pays trouverait un certain plaisir à être malheureux», résume l'économiste française Claudia Senik. Ce qui fait dire à l'hebdomadaire anglo-saxon: «La France aurait-elle offert l'existentialisme au monde si Sartre avait été un joyeux luron?».

抑郁作为一种创造性的力量
然而,在这一沉重的判断背后,从周围的悲观主义中,人们或许能找到一些好处。对《经济学人》来说,“这种消极性激发了法国的创造力”。怀疑主义与拒绝自满让文化上的革新得以产生。“这个国家或许在不幸中找到了某种乐趣”,法国经济学家Claudia Senik总结。英国周刊说道:“若萨特是个快活人,法国还会为世界贡献存在主义吗?“

[注1]:cinquante nuances de noir 这一说法,疑脱胎自畅销书书名《格雷的五十道阴影》Cinquante nuances de Grey。(好孩子不要去百度这本书说了啥,乖。)

【实用法语表达】
avoir le cafard = être mélancolique, triste.感到抑郁、沮丧。

【背景小知识】

米歇尔·托马(Michel Thomas),笔名米歇尔·维勒贝克(Michel Houellebecq)(1956年或1958年2月26日-),法国作家、电影制作人、诗人。1994年,第一本小说《战线的延伸》(Extension du domaine de la lutte)发表。1998年发表小说《无爱繁殖》(Les particules élémentaires),2001年发表《平台》(Plateforme)。2010年凭小说《地图与领土》(La Carte et le territoire)获龚古尔文学奖。

或许你还想读:

法语人物志:欧洲的良心——伏尔泰

法国文学大师盘点:雨果(一)

法国文学大师盘点:夏多布里昂

法语诗歌早读 波德莱尔《恶之花》篇章: 致读者

加缪=存在主义?

加缪与萨特的传奇友谊及其崩解

Bonjour tristesse 你好,忧愁(中法对照)

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)