Le musée d'Orsay a accueilli 3,5 millions de visiteurs en 2013, une fréquentation en repli de 2,8% (-100.000 visiteurs) par rapport à celle de l'année précédente.奥赛博物馆在2013年接待了350万访客,较上一年度相比下降2,8%(减少10万人次)。
De son côté, le musée de l'Orangerie a attiré plus de 900.000 visiteurs, en progression de 12% sur l'année 2012 (800.000 visiteurs).而橘园博物馆则吸引了超过90万名访客,跟2012年相比增加了12%。(增加80万人次)
Au total, l'Etablissement public des musées d'Orsay et de l'Orangerie, présidé par Guy Cogeval, a été fréquenté par 4,4 millions de visiteurs, un chiffre stable par rapport à 2012, année record, indique l'institution dans un communiqué publié jeudi.周四发表的机构公告上提到,由Guy Cogeval主持的奥赛博物馆和橘园博物馆的公共设施共接待了440万访客,跟2012年创纪录的一年相比,是个平稳的数字。
En 2012, le musée d'Orsay, qui venait de rénover une partie de ses espaces, avait attiré 3,6 millions de visiteurs, un record depuis sa création.在2012年,奥赛博物馆曾翻新了一部分,由此吸引了360万访客,这是它创立以来的最好记录。
Le musée souligne qu'en 2013, la fréquentation est "restée stable bien que la programmation ait été fondée sur deux expositions thématiques", et non monographiques. Un "pari risqué et réussi", selon le musée.奥赛博物馆强调,在2013,虽然主要策划了2个主题性的展览而不是专题性展览,但访问数仍“保持稳定”,博物馆方面认为这是个“冒险且成功的挑战”。
"L'Ange du bizarre" sur le romantisme noir a attiré 340.000 visiteurs. "Masculin/Masculin" sur le nu masculin devrait avoir accueilli 420.000 visiteurs d'ici à la date de sa fermeture le 12 janvier.基于黑暗浪漫主义的“怪异天使”展览吸引了34万访客。针对裸露男性的“男性力量”展览从现在到1月12日结束时将接待42万访客。
La Collection Marlene et Spencer Hays sur les peintres Nabis a rassemblé 400.000 visiteurs.Marlene和Spencer Hays收集的纳比斯画家的藏品吸引了40万访客。
La hausse de la fréquentation du musée de l'Orangerie tient notamment à l'exposition "Frida Kahlo/Diego Rivera: l'art en fusion" qui devrait avoir attiré plus de 310.000 visiteurs d'ici le 13 janvier, date de la fin de l'exposition.而橘园博物馆的访问增加主要归功于"Frida Kahlo/Diego Rivera: 融合的艺术"这一展览,从现在到展览结束的1月13日,将吸引超过31万访客。
Le musée de l'Orangerie a reçu 290.000 visiteurs pour l'exposition sur les peintres italiens "Macchiaioli".此外橘园博物馆还因为意大利绘画Macchiaioli的展览吸引了20万访客。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|