法语书推荐 《拯救100个法语单词》 |
|
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-02-23 20:13:09 |
【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
【作者介绍】:
Bernard Pivot——1935年5月5日出生于法国里昂,记者,节目主持人,畅销书作家。 2004年以“非作家”身份破天荒成为法国文学界久负盛名的龚古尔文学奖评委会一员。 2014接替Edmonde Charles-Roux女士成为龚古尔文学奖评委会新主席。
其著作主要着力于法语学习,阅读,文化等等,比如:
【电视节目】:
Pivot在电视上非常活跃,最早出现在节目中是1967年元旦,谈论的话题是Johnny Halliday和Sylvie Vartan。1968年,被Jean Prasteau邀请参与“透过书店橱窗”节目。1970到1973,他主持一档每日广播节目(欧洲1台),节目气氛半严肃半搞笑,并且毫不讳忌政治,这令当时的总统Georges Pompidou也倍感不悦。 而1973年起,他开始主持一些富有知名度和影响力的节目,具体见下:
1973-1975 : Ouvrez les guillemets (Première chaîne l'ORTF)
1975-1990 : Apostrophes (Antenne 2)
1991-2001 : Bouillon de culture (Antenne 2) et (France 2)
2002-2005 : Double je (France 2)
【评价】:
1.在《会谈1972 - 1990》中,哲学家Gilles Deleuze对Bernard和节目“撇号”有着非常尖刻的看法:“’撇号‘实在太糟了。这是一档技术,组织,框架都很强大的节目。但在文学批评方面得分为零,文学在那里变成了综艺。Pivot从未隐藏他喜好足球和美食。文学成了电视游戏。电视节目构成的真正问题,本来就是游戏的侵蚀。它还有这么热情的受众,深信自己参与了文化节目,只不过是看到了两个人用9个字比赛拼成1个单词而已,这实在太令人忧虑了。”
2.Pierre Perret在他的某首歌中歌颂过Bernard Pivot电视节目中的文化性。
3.2013年,根据漫画家Jul作品改编的电视动画《Silex and the City》第二季, 把Bernard Pivot调侃为克罗马农人的间冰期书籍大赏评选会主席。 4.2013年5月22日,一座以他命名的中学在Vaux-en-Beaujolais落成。Bernard当日出席并致辞。
——《拯救100个法语单词》
【序言节选】:
« On s'emploie avec raison à sauver toutes sortes d'espèces d'oiseaux, d'insectes, d'arbres, de plantes, de grosses et de petites créatures bien vivantes, mais menacées de disparition... Rares sont les personnes émues par la disparition des mots. Ils sont pourtant plus proches de nous que n'importe quel coléoptère. Dieu sait que les initiatives ne manquent pas, ni les bras ni l'argent, pour conserver le patrimoine, mais, alors que les mots en font autant partie que les pierres, les tissus, la porcelaine, l'or et l'argent, ils n'intéressent pas grand monde. L'écologie des mots est balbutiante... Et si on travaillait à sauver des mots en péril ? » “我们去拯救所有鸟类,昆虫,树木,植物,大的小的活的却面临消失危险的造物……都有着充分的理由。但很少,人们会为一些字的消失而感受触动。明明那些字,比起任何什么鞘翅目昆虫,都是离我们更接近的。上天知道,精神上或者金钱上,去保存那些遗产的动机总是不缺乏的,但同样跟石头,布片,丝绸,金子或者银子是遗产一部分的文字,却没有多少人对它感兴趣。对字的保护正处于初级阶段。……如果我们努去拯救这些处于濒危的字的话会怎样?”
【内容节选】:
Argousin(nom masculin)
词汇释义 :
从前是指狱吏,有讽刺意味。跟西班牙和葡萄牙语词汇alguazil有关。
文学例句 :
« C'est un brun avec de jolies côtelettes très soignées et un regard sans aucune fierté. Manifestement, il est venu pour s'occuper des femmes et les plus jolies d'entre elles éclatent de rire quand elles apprennent que la police a dépêché un argousin à cheval chez les Lanza pour être au courant du fin mot. »
Jean Giono,
Voyage en Italie.
Hep!:
如pandore这个词,也有宪兵的意思(当然也不能忘了希腊神话中也指潘多拉)。尽管像Georges Brassens经常会在自己的歌里用到这个词,不过这个术语给人感觉还是古旧的很。
« En voyant ces braves pandores
Etre à deux doigts de succomber,
Moi j'bichais, car je les adore
Sous la forme de macchabées. »
Georges Brassens,
Hécatombe.
或许你也有兴趣:
带你走进《拯救法语》的精品学习节目>>《拯救濒危法语》
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|
“法语助手”授权法语在线辞典:
提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可
|
|