今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国气象台:解惑巴黎暖冬现象           ★★★★
法国气象台:解惑巴黎暖冬现象
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-02-28 13:52:23
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

15 degrés. Cette température annoncée à Paris et ses environs un 24 février est un "événement historique". La capitale connaît en effet le troisième hiver le plus doux depuis 1900. Comment l'expliquer ? Les températures peuvent-elles chuter ? Julien Desplat, responsable du bureau d'études et climatologie à Météo France livre quelques précisions. Et nous permet d'espérer un été chaud et ensoleillé.15度——2月24日在巴黎及周边地区的录得的这个温度可以算是一个“历史性事件”了。事实上,这是首都巴黎自1900年起所记录的第三个最温暖的冬天。那么如何解释今年巴黎的暖冬天气呢?气温会骤降吗?法国气象台研究与气象学办公室负责人朱里安•德斯普拉特对这些问题进行了详细的解答,并且让我们期待一个炎热和阳光充沛的今夏。

> Un hiver historique>一个历史性的冬天

"Allons-nous vers un hiver historique à Paris ? Depuis les premiers relevés météo, à la fin du 19e siècle, la capitale n'a jamais connu un hiver sans neige", s'interrogeait le journaliste météo d'I > télé, Thierry Fréret, ce lundi sur Twitter. Pas de neige de tout l'hiver, des températures étonnamment douces, ce climat inhabituel suscite quelques interrogations.“我们会在巴黎迎来一个历史性的冬天吗?由最初的天气记录开始一直到19世纪末,首都巴黎从来没有度过一个没有降雪的冬天”,I > télé电视频道的气象记者蒂埃里•弗莱雷本周一在推特上发表了这样的质疑。整个冬天没有降雪,而气温又令人惊讶地温和,这种不寻常的气候引起了一些疑惑。

"En effet, cet hiver (décembre, janvier, février sur le plan météorologique, ndlr) fait partie des trois périodes les plus douces recensées depuis 1900. Nous avons relevé deux degrés d'anomalie positive, c'est quelque chose de remarquable pour Paris", constate notre spécialiste. Avec ceux de 1975 et de 2007, cet hiver 2014 restera donc dans les annales.专家指出,“事实上,这个冬天(注:气象学的层面上的冬天是指十二月、次年一月及二月)是自1900年以来统计在案的最温暖的三个时间段之一。我们注意到有两度的正异常,这对巴黎而言是值得注意的。”1975年、2007年以及2014年的冬天由此被记载入年鉴。

> L'hiver record en quelques chiffres>从数据看今冬

- Paris et sa région n'ont connu que trois jours de gel alors que la moyenne établie par Météo France s'élève à 21 jours- 巴黎以及附近地区今年只有三天的冰冻记录,而由法国气象局于往年统计所得的平均冰冻日数则多达21天。

- Au mois de décembre, la moyenne d'ensoleillement de la capitale a explosé. Avec 112 heures de soleil pour ce mois, contre 21 heures en moyenne, Météo France constate une progression de l'ensoleillement de 220%- 12月巴黎的平均日照时数有了大规模的增加。本月巴黎的日照时数总计为112小时,而往年的平均数据仅为21小时。巴黎气象局指出日照时数增加了大约220%。

- 0, c'est le nombre de jours de neige recensé à Paris entre décembre et février- 0天——这是巴黎在去年十二月到今年二月期间所记载的降雪日数。

> Pourquoi une telle douceur ?>天气为什么会如此舒适?

Si ces températures sont inhabituelles, les climatologues peuvent toutefois l'expliquer en distinguant le mois de décembre du mois de janvier et de février. "Nous avons eu un mois de décembre anticyclonique avec beaucoup de soleil. En janvier et en février, la France a connu une succession de perturbations et celles-ci ont amené beaucoup de douceur", analyse Julien Desplat qui ajoute que la France a également été "épargnée par les vents d'est des continents européens".如果说这个气温高得并不寻常,气候学家也能通过区分十二月以及一月和二月的天气现象来解释当中的原因。“去年十二月,在反气旋控制下,阳光充沛。而在一月份和二月份,连续的大气扰动为法国带来了非常温暖的天气”,朱里安•德斯普拉特分析道。另外,他还补充解释说,“从欧洲大陆东面吹来的风”也并未影响到法国。

> Doit-on craindre une chute des températures ?>我们要担心气温骤降吗?

Non, hiver doux ne signifie pas printemps glacial. "Pour les prochains jours, nous ne prévoyons pas une chute des températures, mais plutôt un retour à la normale. L'Ile-de-France n'est toutefois pas à l'abri de quelques épisodes neigeux", met en garde le météorologue.不需要,暖冬并不意味着春寒。这位气象工作者提醒我们,“对于未来几天,我们并未预见到气温骤降的迹象而更确切地说,气温只是回复到正常水平。尽管如此,法兰西岛也并非不会出现降雪天气。”

> Un hiver doux, synonyme d'été pourri ?>今年的暖冬意味着我们将度过一个炎热而潮湿的夏天?

Cette crainte revient souvent et pourtant elle n'est pas justifiée. "Il n'y a aucune corrélation scientifique entre le fait d'avoir un hiver doux et un été maussade", rassure Julien Desplat. Et d'ajouter : "Nous pourrions très bien connaître une canicule cet été."这种担忧时常会被人提起,但是却并没有被证实过。“暖冬与夏天潮湿阴郁的天气两者之间并没有任何科学上的关联”,朱里安•德斯普拉特打消了我们的疑虑。另外,他还补充道,“我们今年应该会过上一个非常酷热的夏天。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)