今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语读两会:工作报告里的环保词汇           ★★★★
法语读两会:工作报告里的环保词汇
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-03-13 09:22:56
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

今年两会,李克强总理在政府工作报告的第三部分“2014年重点工作”的第九点“努力建设生态文明的美好家园”中用一整段强调了环保,并提出“向污染宣战”,请看李总理原文:

“生态文明建设关系人民生活,关乎民族未来。雾霾天气范围扩大,环境污染矛盾突出,是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。必须加强生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。

出重拳强化污染防治。以雾霾频发的特大城市和区域为重点,以细颗粒物(PM2.5可吸入颗粒物(PM10治理为突破口,抓住产业结构、能源效率、尾气排放和扬尘等关键环节,健全政府、企业、公众共同参与新机制,实行区域联防联控,深入实施大气污染防治行动计划。今年要淘汰燃煤小锅炉5万台,推进燃煤电厂脱硫改造1500万千瓦、脱硝改造1.3亿千瓦、除尘改造1.8亿千瓦,淘汰黄标车老旧车600万辆,在全国供应国四标准车用柴油。实施清洁水行动计划,加强饮用水源保护,推进重点流域污染治理。实施土壤修复工程。整治农业面源污染,建设美丽乡村。我们要像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。”

那么,文中这些环保方面的词汇分别用法语怎么说呢?

请看新华网法语版的报道:

« La Chine déclarera la guerre à la pollution et luttera face à ce fléau avec la même détermination que contre la pauvreté, alors que de nombreuses régions du pays sont touchées par le smog, selon le rapport d'activité du gouvernement présenté mercredi matin par le Premier ministre Li Keqiang lors de la réunion d'ouverture de la session annuelle de l'Assemblée populaire nationale (APN, parlement chinois).

La Chine prendra des mesures pour renforcer la prévention de la pollution dans les grandes villes et les zones où se forment fréquemment des brouillards de pollution, selon le rapport.

Le gouvernement commencera par réduire la quantité de particules fines PM2,5 et PM10 et se focalisera sur l'optimisation de la structure industrielle, l'augmentation de l'efficacité énergétique, la réduction des émissions des véhicules et la prévention et le contrôle des poussières transportées par le vent, selon le même rapport.

Le smog affecte un nombre croissant de régions, et la pollution de l'environnement est devenue un grave problème. Ceci constitue un signal d'alerte adressé par la nature pour nous mettre en garde contre les dangers d'un modèle de développement aveugle et inefficace, ajoute-t-il.

Un total de 50.000 chaudières à charbon de petite taille seront supprimées cette année, et des techniques d'épuration, telles que la désulfuration, la dénitrification et l'extraction des poussières, seront adoptées dans des centrales électriques à charbon, selon le rapport.

Six millions de véhicules vétustes et fortement polluants seront mis hors service, et du gasoil pour les véhicules conformes à la norme nationale IV sera disponible dans tout le pays, précise le rapport.

Le gouvernement appliquera également un plan d'action pour une eau salubre, renforcera la protection dessources d'eau potable, préviendra et contrôlera la pollution dans les bassins hydrographiques clés et mènera une restauration des terres, selon le rapport. »

通过双语对比不难发现,文中“雾霾”一词分别用了两种不同的说法 «smog »和 «brouillard de pollution » 。«smog »显而易见来自于英语,应该与当年伦敦的“雾都”称号不无关系;而 «brouillard de pollution » 则是根据中文意译的。

中文中“雾”、“霾”二字内在含义有很大不同:

雾:是指由大量悬浮在近地面空气中的微小水滴或冰晶组成的气溶胶系统。在法语中即为 «brouillard »。

霾:也称阴霾、灰霾,是指原因不明的因大量烟、尘等微粒悬浮而形成的浑浊现象。

因而法语中“雾霾”也可译为“污染的雾”即文中所示。

彩蛋!英语中“雾霾”一词怎么说呢?

对了,可以用"haze”或"dust-haze”.

接下来:

 

细颗粒物

particule fine

扬尘

poussières transportées par le vent

燃煤小锅炉

chaudière à charbon de petite taille

脱硫

désulfuration

脱硝

dénitrification

除尘

extraction des poussières

黄标车

véhicule fortement polluants

老旧车

véhicule vétuste

国四标准车用柴油

gasoil pour les véhicules conformes à la norme nationale IV

饮用水源

source d'eau potable

重点流域

bassin hydrographique clé

土壤修复

restauration des terres

雾霾

Smog, brouillard de pollution

其中注意下“黄标车”的翻译,“黄标车”即高污染排放车的别称,因而可以翻译成 « véhicule fortement polluants »。

 

在接下来几期“法语读两会”专题,还会为大家梳理政府工作报告中的专题词汇,敬请期待吧。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    追根溯源:法语俗语 colle aux basques  的由来
    法语干货:关于malgre que的用法,可别再弄错了!
    追根溯源:法语俗语 enfant de la balle  的由来
    精华盘点:沙龙法语课程大汇总
    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    英法形近词对比:法语pervers和英语perverse
    自学法语应该从哪里学起?
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    追根溯源:法语俗语 joindre les deux bouts  的由来
    A1法语学习小贴士:法语单词复数配合

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)