今年两会,李克强总理在政府工作报告的第三部分“2014年重点工作”的第九点“努力建设生态文明的美好家园”中用一整段强调了环保,并提出“向污染宣战”,请看李总理原文:
“生态文明建设关系人民生活,关乎民族未来。雾霾天气范围扩大,环境污染矛盾突出,是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。必须加强生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。
出重拳强化污染防治。以雾霾频发的特大城市和区域为重点,以细颗粒物(PM2.5)和可吸入颗粒物(PM10)治理为突破口,抓住产业结构、能源效率、尾气排放和扬尘等关键环节,健全政府、企业、公众共同参与新机制,实行区域联防联控,深入实施大气污染防治行动计划。今年要淘汰燃煤小锅炉5万台,推进燃煤电厂脱硫改造1500万千瓦、脱硝改造1.3亿千瓦、除尘改造1.8亿千瓦,淘汰黄标车和老旧车600万辆,在全国供应国四标准车用柴油。实施清洁水行动计划,加强饮用水源保护,推进重点流域污染治理。实施土壤修复工程。整治农业面源污染,建设美丽乡村。我们要像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。”
那么,文中这些环保方面的词汇分别用法语怎么说呢?
请看新华网法语版的报道:
« La Chine déclarera la guerre à la pollution et luttera face à ce fléau avec la même détermination que contre la pauvreté, alors que de nombreuses régions du pays sont touchées par le smog, selon le rapport d'activité du gouvernement présenté mercredi matin par le Premier ministre Li Keqiang lors de la réunion d'ouverture de la session annuelle de l'Assemblée populaire nationale (APN, parlement chinois).
La Chine prendra des mesures pour renforcer la prévention de la pollution dans les grandes villes et les zones où se forment fréquemment des brouillards de pollution, selon le rapport.
Le gouvernement commencera par réduire la quantité de particules fines PM2,5 et PM10 et se focalisera sur l'optimisation de la structure industrielle, l'augmentation de l'efficacité énergétique, la réduction des émissions des véhicules et la prévention et le contrôle des poussières transportées par le vent, selon le même rapport.
Le smog affecte un nombre croissant de régions, et la pollution de l'environnement est devenue un grave problème. Ceci constitue un signal d'alerte adressé par la nature pour nous mettre en garde contre les dangers d'un modèle de développement aveugle et inefficace, ajoute-t-il.
Un total de 50.000 chaudières à charbon de petite taille seront supprimées cette année, et des techniques d'épuration, telles que la désulfuration, la dénitrification et l'extraction des poussières, seront adoptées dans des centrales électriques à charbon, selon le rapport.
Six millions de véhicules vétustes et fortement polluants seront mis hors service, et du gasoil pour les véhicules conformes à la norme nationale IV sera disponible dans tout le pays, précise le rapport.
Le gouvernement appliquera également un plan d'action pour une eau salubre, renforcera la protection dessources d'eau potable, préviendra et contrôlera la pollution dans les bassins hydrographiques clés et mènera une restauration des terres, selon le rapport. »
通过双语对比不难发现,文中“雾霾”一词分别用了两种不同的说法 «smog »和 «brouillard de pollution » 。«smog »显而易见来自于英语,应该与当年伦敦的“雾都”称号不无关系;而 «brouillard de pollution » 则是根据中文意译的。
中文中“雾”、“霾”二字内在含义有很大不同:
雾:是指由大量悬浮在近地面空气中的微小水滴或冰晶组成的气溶胶系统。在法语中即为 «brouillard »。
霾:也称阴霾、灰霾,是指原因不明的因大量烟、尘等微粒悬浮而形成的浑浊现象。
因而法语中“雾霾”也可译为“污染的雾”即文中所示。
彩蛋!英语中“雾霾”一词怎么说呢?
对了,可以用"haze”或"dust-haze”.
接下来:
细颗粒物
|
particule fine
|
扬尘
|
poussières transportées par le vent
|
燃煤小锅炉
|
chaudière à charbon de petite taille
|
脱硫
|
désulfuration
|
脱硝
|
dénitrification
|
除尘
|
extraction des poussières
|
黄标车
|
véhicule fortement polluants
|
老旧车
|
véhicule vétuste
|
国四标准车用柴油
|
gasoil pour les véhicules conformes à la norme nationale IV
|
饮用水源
|
source d'eau potable
|
重点流域
|
bassin hydrographique clé
|
土壤修复
|
restauration des terres
|
雾霾
|
Smog, brouillard de pollution
|
其中注意下“黄标车”的翻译,“黄标车”即高污染排放车的别称,因而可以翻译成 « véhicule fortement polluants »。
在接下来几期“法语读两会”专题,还会为大家梳理政府工作报告中的专题词汇,敬请期待吧。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|