Le New York Times vient de publier une carte postale écrite par Barack Obama en 1988. Le jeune homme visitait alors la capitale en touriste. Il écrit trouver Paris "belle", "séduisante" mais aussi "exaspérante".《纽约时报》最近公布了一张奥巴马写于1988年的明信片。年轻的他以游客的身份参观了巴黎。在明信片中,他称赞巴黎“美丽”、“吸引人”,但同样“有恼人之处”。
C'est le New York Times qui ressortir ce document, dans un long reportage sur l'engagement religieux du président des Etats-Unis. La carte postale date de 25 ans. À l'époque, le jeune Barack a 27 ans et travaille auprès des quartiers défavorisés de sa ville, Chicago. Il vient d'entamer un grand voyage en Europe. Une fois à Paris, il écrit à Cynthia Norris, alors directrice du bureau des catholiques noirs de l’archidiocèse de Chicago.《纽约时报》一篇关于美国总统宗教活动的长篇报告发布了这则讯息。这则明信片已经有25年历史。届时奥巴马才27岁,为家乡芝加哥的平民窟工作。他那时刚刚结束了在欧洲的漫长旅行。一到巴黎,他就写信给芝加哥黑人天主教的负责人Cynthia Norris。
"Je reste muet tout le temps"“我时刻保持沉默”
"J’erre dans Paris, la ville la plus belle, la plus séduisante, mais aussi la plus étourdissante que j’ai jamais vue. Ça me donne presque envie de laisser tomber toute cette carrière politique et de devenir peintre", écrit le jeune homme. Une vocation qui ne durera pas : Barack Obama rentre ensuite à Cambridge, pour suivre un cursus de droit à l'université d'Harvard.奥巴马写到:“漫步巴黎,这座世界上最美丽、最有吸引力、却也令人前所未有感到头晕目眩的城市,这给我一种冲动,让我想放弃政治事业,去成为一名画家”。但这种想法没有持续:奥巴马之后进入了美国马萨诸塞州剑桥市的哈佛大学学习法律。
À moins que ça ne soit la barrière de la langue qui n'ait découragé le futur président. "Tu seras amusée de savoir que vu que je ne parle pas un mot de français, je reste muet presque tout le temps", s'amuse-t-il à la fin de son récit de voyage.至少应该不是语言的障碍让未来的总统望而却步。奥巴马在旅行游记的最后自嘲:“或许你会感到有趣,因为我一个法语单词都不会讲,我差不多时刻都在保持沉默。”
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|