今天的词组和法语原文都很简单哦。下面这段话里,哪个词组代表”以之为代价,哪怕“呢?
【法语原文】
Une habitante de Saint-Louis (Haut-Rhin) avait pour habitude de cocher toujours les mêmes numéros sur sa grille de Loto. Mais vendredi dernier, elle a exceptionnellement délaissé le Loto, pour jouer ses numéros fétiches à l'Euro Millions. Elle n'aurait pas dû.
Entre les 16 millions d’euros promis au vainqueur de la super cagnotte du vendredi 13 décembre et les 43 millions d'euros de la cagnotte de l'Euro Millions tirée le même jour, cette septuagénaire a vite fait le choix. Quitte même à faire une entorse à ses petites habitudes et de cocher ses numéros habituels du Loto sur une grille d'Euro Millions.
暂时读不懂一整段话,因为有生词?可以试试划词功能,左键选取就能查到啦。
有生词其实也不妨碍理解段落大意啦,猜出来没?以下是中文,可以参考以下哦。
【中文翻译】
圣路易斯的一位女性居民(上莱茵省)买乐透时总习惯选同一组号码。但上周五,她破例没买乐透,而是用她的这组幸运数字去买了另一种彩票Euro Millions。她本不该这么做的。
12月13日星期五,乐透获奖者可得到一千六百万欧元累积奖金,而同一天开奖的Euro Millions,累积奖金则为四千三百万欧元,这位七旬老妇人很快在两者之间作出了选择。她以违背自己的习惯为代价,用惯常的那组买乐透的号码去投注了Euro Millions。
【分析拓展】
表示”冒……危险,以……为代价;哪怕,即使“的词组就是:
Quitte à
quitte这个词居然是形容词,而不是动词quitter变位。
quitte指的是一种债务偿清的状态,引申为“仁至义尽”,即恩惠和情谊已经报答了,义务已经尽到了。
这里要注意介词的搭配哦。
若quitte后头跟着de,是“脱离、摆脱某种糟糕境遇”之意。de后所跟的名词,是指摆脱了的东西。
比如:
être quitte d'une crise 摆脱了危机
若quitte后头跟着à,则是“哪怕、即使”。 à后所跟的,是指所需付出的代价。
比如开头提到的quitte à这个词组,用法语解释它,意思就是sans s'interdire de ; au risque de。
比如说:
Il vaut mieux vérifier les comptes, quitte à perdre du temps.
最好查一下帐,哪怕花点时间。(代价是时间。)
Nous allons vendre au même prix que nos concurrents, quitte à ne faire aucun bénéfice sur cet article.
我们将以与竞争者同样的价格出售,即使在这批商品上一点钱都赚不到。(代价是赚不到钱。)
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|