诺贝尔和平奖于挪威当地时间10日揭晓,获奖者为印度儿童人权活动家萨蒂亚尔希及在巴基斯坦呼吁女性受教育权利而被塔利班组织枪击的马拉拉·尤萨夫扎伊。以表彰他们为儿童和年轻人受教育的权利而进行的斗争。
Malala Yousafzai, l'adolescente pakistanaise rescapée d'une attaque des Talibans, s'est dite « fière d'être la première jeune femme » à recevoir, avec l'Indien Kailash Satyarthi, le prix Nobel de la Paix.马拉拉·尤萨夫扎伊,从塔利班的组织枪击中脱险的巴基斯坦少女,自认为很自豪自己和印度人萨蒂亚尔希(印度儿童人权活动家)一起获得诺贝尔和平奖,并且自己也是第一个获得此荣誉的年轻女性。
« Je suis fière d'être la première pakistanaise, la première jeune femme et la première jeune personne à recevoir ce prix », a-t-elle déclaré lors d'une conférence de presse à Birmingham. « Cette récompense est pour tous les enfants sans voix, et qui doivent être entendus », a-t-elle ajouté.她在于伯明翰举行的媒体会议中说道:“我非常自豪自己能够以第一位巴基斯坦人、第一位年轻女性以及第一位年轻人的身份获得这个奖。”她又说道:“这个奖赏是为了那些没有发言权的孩子们,而他们的心声应该被重视。”
Le président Barack Obama a salué ce vendredi « la passion et la détermination » de l'adolescente pakistanaise Malala, rescapée des balles des talibans, qui partage le Nobel de la paix avec l'Indien Kailash Satyarthi.周五,总统奥巴马向这个巴基斯坦少女马拉拉的热情和决心(为儿童和年轻人的权利作斗争)致敬。从塔利班的子弹中脱险的这个女孩儿和印度人萨蒂亚尔希一起荣获诺贝尔和平奖。
« À juste 17 ans, Malala Yousafzai a inspiré les gens à travers le monde entier », souligne le président américain, dans un communiqué, précisant qu'il avait reçu l'adolescente à la Maison Blanche en octobre 2013. En choisissant ces deux personnalités, le comité Nobel rappelle l'urgente nécessité « de protéger les droits et les libertés de tous les jeunes », ajoute-t-il.美国总统在新闻发布会中强调,仅仅只有17岁的马拉拉·尤萨夫扎伊,却鼓励了全世界的人。他还提起了自己曾在2013年10月已在白宫接见过这位少女。他又说道,诺贝尔委员会之所以颁奖给这两位获奖者,是为了提醒人们:年轻人的权利和自由迫切需要保护。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|