背景资料:世界是韩国的!法女部长是韩国弃婴
Il n'y a pas qu'en France que Fleur Pellerin est le sujet des railleries des médias et des intellectuels. Depuis qu'elle a concédé dans le Supplément de Canal + qu'elle ne lisait pas depuis 2 ans (date de son entrée au gouvernement Ayrault) et qu'elle ne connaissait pas l'œuvre de Modiano, prix Nobel de Littérature, Fleur Pellerin recueille de nombreuses critiques en France mais aussi à l'étranger.Fleur Pellerin成为媒体和知识分子嘲笑的对象已经不仅仅是在法国了。自从她在Canal +的增期节目上承认她已经两年没有看书(自从她进入艾罗政府以来)且不知道诺贝尔文学奖获奖者莫迪亚诺的任何一部作品之后,她受到了来自法国及其他国家的许多批评。
The Times, The Guardian, le Daily Mail, la BBC et The NY Timesn'ont pas manqué de relayer la polémique et ont saisi l'occasion pour se moquer de la France. Il faut dire que le French Bashing est la mode en Europe depuis les révélations du livre de Valérie Trierweiler et les remontrances de Bruxelles quant à la politique économique de la France.时代周刊、卫报、每日邮报、英国广播公司、纽约时报都没错过这次机会轮番进行论战并且抓住这次机会来嘲笑法国。不得不说,自从瓦莱丽·特里耶韦莱出书揭发、布鲁塞尔对法国经济政策的谴责以来,法国的冲击性事件成为了欧洲的焦点趋势。
Bouc émissaire du French Bashing, Fleur Pellerin n'est pas ménagée dans la presse anglo-saxonne. Ainsi le NY Times a rappelé que quelques jours avant ces déclarations, la ministre de la culture avait déjeuné avec le prix Nobel de Littérature et n'avait pas tari d'éloges sur son œuvre.作为法国冲击性事件的替罪羊Fleur Pellerin并没有在英法媒体上得到宽容。除此之外,纽约时报指出就在发表这番言论的几天前,这位文化部部长还曾和诺贝尔文学奖的获奖者共进晚餐,席间还不乏对其作品的赞美。
The Guardian, très moqueur sur l'affaire, a publié un papierModiano qui ? également au ton acerbe et ironique vis-à-vis de la ministre. Dans ce texte, le site du quotidien parle de "honte" pour la France et de rappeler que Frédéric Lefevre avait également commis une gaffe en parlant de Zadig et Voltaire. A sa sortie du conseil des ministres du jour, la remplaçante d'Aurélie Filippetti n'a pas commenté l'affaire... 卫报也大肆嘲笑了这件事,并且以尖酸、嘲讽的语气针对这位部长发表了一篇名为“莫迪亚诺是谁?”的文章。这篇文章写道,日报的网站上也说道了这个法国的“耻辱”并且回忆起 Frédéric Lefevre也曾在说到 Zadig 和Voltaire得时候做过蠢事儿,但那天在他走出部长议会时,这位Aurélie Filippetti的替代者并没有对这件事发表评论。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|