法国人看中国:中国马路上不用担心被抢 |
|
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2014-11-07 09:35:53 |
【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
Les rues de Chine sont safes.
中国的街道是安全的
Parmis la nombreuse correspondance et les nombreux commentaires que je reçois, j'ai pu lire une question qui m'a interloqué. Comme je n'affiche jamais les dits commentaires sur mon blog, parce que je les considère comme une correspondance privée. Je vais utiliser cet article pour répondre à cette question.
在我所收到的众多回复与评论中,我读到一则令我发愣的提问。因为我将自己博客中的评论内容视为私人对话,所以从未将其公开过,而我将用此文来回应这个问题。
La question était : "Et toi ? tu fais comment pour te protéger, toi et ton appareil ?".
问题是:“那你呢?你是如何自我保护的,如何保护你自己及你的相机?”
Je vis en Asie depuis 2001, j'ai pu marcher et prendre des photos dans les rues de Singapour, Seoul, Tokyo, Pekin, Shanghai, Nankin et un certain nombre d'autres petites villes Chinoises dont j'ai oublié les noms. Il m'est arrivé pour des raisons diverses d'avoir des "discussions" houleuses avec certaines personnes, surtout, en fait, à cause du manque de respect des conducteurs d'engin divers pour les piétons.
我从2001起生活在亚洲,我可以在新加坡、首尔、东京、北京、上海、南京及其他的一些我记不得名字的中国小城市行走和拍照。我曾因一些原因与某些人产生激烈的争论,实际上这些争论主要是因为各类车的司机缺少对行人的尊重。
Mais jamais, je dis bien jamais, et je touche du bois pour que cela n'arrive pas, je ne me suis senti en insécurité par rapport a des gens qui voudraient me nuire de façon explicite (agression, vol ...). Ça ne veut pas dire que je n'ai jamais vu de pick-pocket, la Chine en déborde a chaque coin de rue. Mais faire attention est suffisant.
但是从来没有,我说的正是,从来没有,而我也为避免这种事而祈祷:我并未因企图用骚扰和盗窃等故意伤害我的人而感到不安全。这并不是说我从未见过扒手,他们在中国的街头巷尾屡见不鲜。但只需多加注意即可。
Pourtant, j'ai traversé des rues où le prix de mon appareil photo dépasse la salaire annuel du résidant local. J'ai fait face a toutes sortes de réactions. Mais pas celle la.
然而,当我穿行过一些街道,而我的相机价格超过那里居民的年收入时,我曾遭遇各种各样的反应。但至少我未曾遭遇上述所说的危险情况。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|
“法语助手”授权法语在线辞典:
提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可
|
|