Ikea interdit à ses clients chinois de dormir dans ses magasins
宜家禁止中国顾客在店里睡觉
Le réveil est difficile pour les clients d'Ikea en Chine.
对中国的宜家顾客来说,醒悟是困难的。
L'entreprise suédoise, numéro un mondial de l'ameublement, vient de leur interdire de dormir dans les lits d'exposition et autres canapés de showrooms de ses magasins en République populaire, dans une circulaire relayée par le Quotidien du Peuple. Cependant, les employés de la chaine doutent de parvenir à faire régner la discipline.
人民日报指出,这家领航全球室内装饰行业的瑞典公司最近禁止中国顾客在陈列的床品以及其他公共区域的展示沙发上睡觉。然而,公司连锁店的职员却怀疑能否成功推广这项规章。
Depuis l'ouverture de ses premiers magasins en Chine, en 1998, Ikea s'est illustré par une grande tolérance vis-à-vis de ses clients. Les Chinois souffrants d'un petit coup de fatigue, s'offrent des siestes sur les lits et dans les canapés d'expositions, certains n'hésitant pas à retirer chaussures et chaussettes pour se glisser sous les couettes. De nombreux employés de bureau avouent qu'Ikea fait désormais partie de leur quotidien, leur offrant une bouée de sauvetage pour supporter une journée de travail harassante: ils se rendent dans les magasins situés à proximité de leur entreprises à l'heure du déjeuner pour s'y offrir un petit somme.
自1998年在中国开办第一批店面以来,宜家对顾客展现出极大的宽容。感到疲倦的客人会在陈列的床品和沙发上小憩,某些人更是脱鞋脱袜钻进被子里。大量的办公室职员宣称宜家自此成为他们日常生活的一部分,给他们提供了一个足以支撑一日辛苦工作的救生圈:他们会在午休时间到公司附近的宜家商场中小睡一会儿。
Au fil des années, les magasins Ikea sont devenus un lieu de distraction très prisé par les Chinois, sorte de parc d'attraction en ameublement à l'occidentale. Ils y goûtent des plats rares, tels que les boulettes de viande suédoises. Ils s'installent dans les cuisines, s'avachissent dans les canapés pour regarder la télévision, ou font jouer leur progéniture dans les chambres pour enfants en buvant des cafés gratuits.
几年来,宜家商场成为中国人常去的休闲场所,仿佛西方室内装饰的游乐场。他们在这里品尝罕见的菜品,比如瑞典肉丸。他们在厨房中驻留,懒散地陷在沙发上看电视,或者喝着免费咖啡带孩子们去儿童房里玩耍。
L'année passée, une grand-mère avait fait scandale en faisant uriner son enfant, debout sur un lit, dans une bouteille en plastique. D'autres n'hésitent pas à faire déféquer leurs rejetons dans les poubelles… Les toilettes d'exposition sont obstruées par des plaques de verre: de trop nombreux clients avaient choisi d'ignorer qu'elles n'étaient pas raccordées au tout à l'égout.
去年,一位老奶奶曾因让孩子站在床上往塑料袋里撒尿而引起丑闻。其他人也不曾犹豫让孩子在垃圾桶中方便……陈列的卫生间被玻璃板挡着:太多客人选择无视这一事实:这些卫生间并未与下水道相连。
La Chine, eldorado pour Ikea
中国,宜家的乐土
En quelques années, la Chine s'est imposée comme l'un des premiers marchés pour Ikea. L'année dernière le géant de l'ameublement y a ouvert trois nouveaux magasins, portant le total à 13. Et ses ventes y étaient en progression de 17%. Cependant, les dirigeants de l'entreprise en Chine redoutent désormais que les «squatteurs» nuisent à leurs affaires, les acheteurs potentiels devant pousser des coudes pour jauger les meubles.
几年来,中国已成为宜家最大的市场之一。去年,室内装饰巨头在中国又开了三家新店,共计达到13家店面。其销售额也上涨了17%。然而,该企业中国地区管理者担心,日后一些擅自占据空间的人会影响他们的生意,意指那些用身体测试其购买家具的客人。
Cités par les médias chinois, les employés de la succursale de Xinhongmen, à Pékin, expliquent que les clients n'ont plus le droit de dormir dans les lits et canapés, ni de retirer leurs chaussures pour tester les meubles. Mais la partie n'est pas encore gagnée. «La situation est ingérable, se plaint une vendeuse dans le Beijing Youth Daily. La plupart du temps se sont des personnes âgées ou des enfants et on se sent mal à l'aise de leur faire des remarques». Lorsqu'ils trouvent le courage de tenter de rétablir la discipline, la plupart des clients choisissent d'ignorer leurs consignes. Ceux qui obtempèrent sont rapidement remplacés dans les bras de Morphée par de nouveaux candidats à la sieste.
中国媒体指出,宜家北京西红门商场的工作人员解释,今后客人将无权睡在床或沙发上,也不能拖鞋测试家具。但这并非完全生效。一位销售人员向《北京青年报》抱怨,“实际情况是无法干预的,因为大多数时候这么做的是一些老人或者孩子,我们会不好意思去警告他们。”而当他们鼓起勇气试图重建秩序时,大部分客人选择无视规章。而遵循告诫的客人又很快就被新的一群睡意正酣的客人取代。
本文小编:木匠,笑点奇低,泪点奇葩,热爱韩娱学韩语,初恋法语妥妥哒。勾搭戳这里
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|